Australia Floods Cause Devastating Damage
Record floods in northeast Australia have been causing catastrophic damage to infrastructure in Queensland and forced three-quarters of its coal mines to halt operation, the state premier said on Wednesday.
■チェック
!
・cause devastating (catastrophic) damage 壊滅的な打撃を与える
・coal mine 炭鉱
・halt operation 操業を停止する
・state premier (豪州)知事
■対訳
「豪州の洪水で破壊的な打撃」
オーストラリア北東部の記録的な洪水でクイーンズランド州のインフラが壊滅的な打撃を受け、炭鉱の4分の3は操業停止に追い込まれている。
同州知事が水曜日に述べた。
■訳出のポイント
devastating は 「破壊する」 「壊滅させる」 という動詞 devastate の現在分詞が形容詞化した語で 「破壊的な」 「壊滅的な」。
cause が 「~を引き起こす」 「~をもたらす」 という動詞なので、cause devastating damage で 「壊滅的な被害をもたらす」「壊滅的な打撃を与える」 という表現になっています。
また、本文では devastating にかわって catastrophic が使われていますが、こちらは 「大惨事」 「破滅的状況」 「破局」という名詞 catastrophe の形容詞形で、やはり 「壊滅的な」という意味になります。
動詞 force は 「~を強要する」 「~を強いる」 で、 force 人 to ~ の形で 「人に~するように強要する」 「人に余儀なく~させる」という言い方です。
そこで(have) forced three-quarters of its coal mines to halt operation の部分は・・・「(記録的な洪水が)その(=クイーンズランド州の)炭鉱の4分の3に操業停止するよう強要している」 →「(記録的な洪水によって)炭鉱の4分の3は操業停止に追い込まれている」ということです。
さて、ここで、分数について復習しておきましょう。
three-quarters の quarter は 「4分の1」 という名詞。
したがって three-quarters を直訳すると “4分の1が3つあること”となります。
4分の1が3つあれば、日本語でいう 「4分の3」 になりますね。
同様に、「5分の4」 は four-fifths と表します。
fifth は序数 「第五」 「五番目」 としてよく知られていますが、同時に「5分の1」 という名詞でもあるのです。
そこで、four-fifths は “5分の1が4つあること” の意味になり、「5分の4」 ということです。
今回の記録的な洪水は、豪州北東部で過去数十年で最悪の事態を引き起こしています。
洪水はフランスとドイツの国土を合わせたほどの面積まで拡大し、住民約25万人の生活に影響が出ているといいます。
また、クイーンズランド州は同国最大の石炭埋蔵地で、世界最大の原料炭輸出地でもあり、同州の炭鉱の75%が操業停止に追い込まれていることから、石炭の国際価格が上昇しています。
■編集後記
本文にフランスとドイツの国土を合わせたほどの範囲に被害が及んでいるという記述がありますが、これは日本の国土の約2,3倍に相当します。
年末年始の鳥取の大雪といい、ここ最近、本当に異常気象を身近に感じることが多くなってきた気がします。
亡くなられた方のご冥福をお祈りします。。
(裏)ミネラルサプリ、むさぼるように食ってます。