US PGA Championship: Justin Thomas Wins Maiden Major
Justin Thomas from US won his first major with a two-shot victory at the US PGA Championship. Japan’s Hideki Matsuyama, who started the last round in second place and briefly led the game, regrettably finished in fifth.
■チェック
・win (one’s) maiden major (title) メジャー初優勝を果たす
・ a _-shot victory _打差での勝利
・in _th place _位で(に)
・briefly 一時的に
・lead the game 首位に立つ
・regrettably 残念ながら
■対訳
「全米プロゴルフ選手権:ジャスティン・トーマスがメジャー初V」
米国のジャスティン・トーマスが、全米プロゴルフ選手権を2打差で制し、メジャー初優勝を手にした。日本の松山英樹は、最終ラウンドを2位でスタートし、一時は首位に立ったものの、残念ながら5位に終わった。
■訳出のポイント
US PGA は、正式には
Professional Golfers’ Association of America
「全米プロゴルフ協会」。
US PGA Championship は、この
「全米プロゴルフ協会」 主催のメジャー大会、
「全米プロゴルフ選手権」ですね。
maiden は 「処女の」 → 「初めての」 の意。
win one’ maiden major title で
「初めてのメジャー勝利を勝ち取る」 → 「メジャー初優勝を果たす」
ということです。
今日の場合はタイトルなので、 one’s と title が省略されて
wins (his) maiden major (title)
となっています。
「場所」 という名詞としておなじみの place は、
競争などにおける 「順位」
の意味でも頻出です。
【 _th(=序数) + place 】 で
「_位」、
in _th place で
「_位で(に)」
ということです。
そこで、
started the last round in second place
の部分は
「2位で最終ラウンドを開始した」 →
「最終ラウンドを2位でスタートした」。
また、本文末尾では、同一単語の繰り返しを避けるためにplace が省略されていますが、
regrettably finished in fifth (place) で
「残念ながら5位で終えた」 → 「残念ながら5位に終わった」
ということです。
男子ゴルフの今季メジャー最終戦、全米プロゴルフ選手権の最終日。
首位と1打差の2位で発進した松山英樹は、途中単独首位に立つ場面もありましたが、後半くずれて、通算5アンダーの5位に終わりました。
日本中が夢見た日本プロ男子初のメジャー優勝は、残念ながらお預けとなりました。
しかし、先週の世界ゴルフ選手権ブリヂストン招待優勝に続いて、メジャー5位は堂々たる成績です。
今回メジャー初タイトルを手にしたのは、松山と同組で首位に2打差の4位からスタートした米国のジャスティン・トーマス(24歳)でした。
■編集後記
今回松山は試合後メディアのインタビューを受けたとき、普段感情を表に出さないにもかかわらず目に涙をためタオルで拭いてました。
もう悔しくて悔しくて仕方ないのだと思います。勝てる試合を落とした、その悔し涙。
そしてこれこそ、松山がいつでもメジャーに勝てる証拠だと確信しました。
来年のマスターズ、全米オープン、全英オープン、全米プロ、絶対にこのいずれかに勝ってくれることと思います!
(裏)梅雨が明けないような毎日ですね・・