Justin Bieber’s Hair Fetches $40,668 on eBay
A lock of the 17-year-old pop star Justin Bieber’s hair was sold for $40,668 in a charity auction on eBay.
■チェック
!
・fetch ~で売れる
・lock (髪の)ふさ
・charity auction 慈善オークション
■対訳
「ジャスティン・ビーバーの髪、eBay で落札 4万668ドル」
17歳のポップスター、ジャスティン・ビーバーの髪の毛が eBay の慈善オークションにかけられ、4万668ドル(約333万円)で落札された。
■訳出のポイント
eBay は米国のネット販売およびインターネット・オークション会社。
ネットオークションでは世界最多の利用者を誇っています。
したがって、今日の記事のような celebrity 「有名人」 「セレブ」 による charity auction 「慈善オークション」 は、必ずといっていいほど eBay 上で行われます。
「eBay で」という場合は、前置詞 on が用いられ on eBay となります。
こういった前置詞の選択は、私たち日本人にとっては難しいように思われるかもしれません。
しかし、日頃からひとつずつ注意を払っていると自然に身についていくもの。。。地道に
■チェック
していきましょう。
lock は通常 「錠」 「ロック」 という意味でよく知られる名詞。
しかし、今日の登場している lock は、スペルも発音も同じではありますが、語源を異にする別の語です。
こちらは、原義が 「よれる」 「巻きつく」 という古英語から生まれた語で、「巻き毛」 という意味。
ここから、「(髪の毛の)ふさ」 という意味で使われます。
したがって、a lock of hair で 「ひとふさの髪」 ということになります。
つまり a lock of the 17-year-old pop star Justin Bieber’s hair は直訳すると「17歳のポップスター、ジャスティン・ビーバーのひとふさの髪の毛」。
ここで a lock of ~ が表しているのは、ジャスティンの髪の毛全体が売られたわけではなく ”ほんのひとふさ” あるいは ”ひとつかみ” の髪の毛である、というニュアンスです。
ただし、対訳としては 「ひとふさの髪の毛」 よりも単に 「髪の毛」 とする方が日本語として自然ということで、あえて a lock of を訳出していません。
ジャスティン・ビーバーはカナダ出身のポップシンガー。
現在もっとも hot な世界中で注目されているティーン歌手かもしれません。
今回の慈善オークションでは、トレードマークだった長い前髪をカットしたジャスティンが、アメリカの人気トーク番組出演の際に、ホスト、エレン・デジェネレスにその髪をプレゼントしたのがきっかけ。
デジェネレスが eBay に出品し、収益金はすべて動物愛護団体に寄付するとしたところ、最終的には4万668ドル(約333万円)という高値で落札されたというニュースです。
■編集後記
ビルボードアルバムランキング3週連続1位を10代で達成したジャスティン君、2007年頃からいろんなアーティストの曲をカバーしてそれを自らYOUTUBEに投稿していたのを見出され、デビューしたそうです。
今年の5月に初来日ツアーを行います。
ツイッターのフォロワー数ではレディガガに次いで世界2位とのこと。。
突然のスターの座におぼれないよう、週1日は休みをとり普通の男の子に戻っているそうです。
(参考 wikipedia)
(裏)冒頭でお伝えしているセミナー、まじオススメっす。