Oil Prices Surge After Strike on Iran Gas Field
Oil prices surged above $110 a barrel after Iranian media reported an airstrike on oil and gas facilities, including the world’s largest natural gas field in the country’s south.
■チェック
・oil prices 原油価格
・surge 急騰する
・strike (airstrike) 攻撃(空爆)
・(national) gas field (天然)ガス田
・report 【動詞】報道する、報じる
・$_ a barrel 1バレルあたり_ドル
・oil (gas) facility 石油(ガス)施設
・including ~を含む
■対訳
「原油価格が高騰 イランのガス田攻撃受け」
イランのメディアが、南部にある世界最大の天然ガス田を含む同国の石油・ガス施設に対する空爆を報じたのを受け、原油価格は1バレル=110ドルを超えて急騰した。
■訳出のポイント
surge は
「急騰する」「急上昇する」。
価格、数値が一気に跳ね上がるときに使う定番の単語です。
動詞 rise も
価格などが「上昇する」
という意味で頻出ですが、
surge の方が
勢い・瞬発力が強くなっています。
今日の本文冒頭では
Oil prices surged above $110 で
「110ドルを突破して急騰した」
ということですね。
$_ a barrel は
直訳すると
「1バレル_ドル」。
日本語の
「1バレルあたり_ドル」
という表現。
$110 a barrel で
「1バレ
ルあたり110ドル」→「1バレル=110ドル」
となっていますね。
report は
「報告」「報告書」「レポート」
といった意味の名詞としておなじみですね。
一方で
「報告する」「知らせる」、
新聞などが「報道する」「報ずる」「伝える」
という動詞としても頻出です。
ここでは
after Iranian media reported … で
「イランのメディが…を報じた後で」→
「イランのメディが…を報じたのを受けて」
となっています。
英字新聞で使われる
接続詞 after は
「~した後で」「~してから」
ではなく
「~したのを受けて」
と訳すのが定番。
しっかり確認しておきましょう。
イランの国営メディアは3月18日、国内の石油および天然ガス施設が米・イスラエルの攻撃を受けたと伝えました。
同国南部にある世界最大級の天然ガス田
South Pars 「サウスパース」
の施設も含まれるということです。
これに対する報復として、イランはサウジアラビア、UAE、カタールの原油施設を攻撃する、と警告しています。
こういった報道を受けて、ブレント原油先物は1バレル=111ドルを超える急騰となりました。
■編集後記
北海油田(英国・ノルウェー領海)で産出されるブレント原油は1バレル=130ドルを超えると予測する専門家も。。。日本でもガソリンの平均小売価格が過去最高になるなど、当然ながら連動して急騰していますね。1リッター200円のガソリン代もさることながら、配送コストの増大でスーパーの野菜や卵、さらにはお惣菜の容器代までじわじわと値上がりしているのが何より切実な悩みですね。
拙著、1日1分!英字新聞2026年の音声はスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2026/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)バナナマンのせっかくグルメ、地元の人、ほとんどが知らないような店にもお勧めされたら行くんだなー・・・