PM Abe to Win in Japanese Election, Exit Polls Show
Prime Minister Shinzo Abe’s ruling coalition is set to win a majority of seats in Japan’s lower house in Sunday’s snap election, according to exit polls.
■チェック
・exit poll 出口調査
・ruling coalition 与党連合
・be set to ~することに決まっている
・win a majority of seats 過半数の議席を獲得する
・lower house 衆議院
・snap election 総選挙
■対訳
「日本選挙で安倍首相勝利へ、出口調査で」
日曜日に日本で総選挙が行われ、複数の出口調査によると、安倍晋三首相率いる与党連合が、衆議院で過半数の議席を獲得することが確実となった。
■訳出のポイント
poll は
「投票」「投票数」「投票結果」、あるいは 「世論調査」
という意味の名詞。
そして、exit が 「出口」 「退場」 の意なので、
exit poll で 「出口調査」 になります。
つまり、選挙において、投票所の出口を出て来た選挙人に誰に投票したかなどを問う、動向予測の速報のための調査ですね。
ruling は 「支配する」 → 「支配的な」 「権力の座にある」 という形容詞。
ここから、ruling party というと
「支配する政党」 → 「与党」
の意味になります。
今日の場合は、
ふたつ以上の政党の 「連立」 「連合」 を意味する coalition
を伴って、
ruling coalition なので
「与党連合」
ということです。
「いす」 「座席」 「席」 という意味でおなじみの seat は、
議会の 「議席」
という意味での使われます。
そこで、
win a majority of seats で
「過半数の議席を獲得する」
という言い方になります。
また、be set to V は
「V することになっている」 「V することに決まっている」
という表現で、英字新聞でもしばしば登場していますね。
したがって
is set to win a majority of seats in Japan’s lower house in Sunday’s snap election
の部分は
「日曜日の総選挙で、日本の衆議院で過半数の議席を獲得することに決まっている」 →
「日曜日に日本で総選挙が行われ、衆議院で過半数の議席を獲得することが確実となった」
というわけです。
22日に行われた衆院選のニュース。
自民党が、公明党と合わせて定数465の過半数を制する形で、与党連合の大勝が確実となりました。
約5年間にわたる安倍首相の政権運営が信任された形です。
また、東京都知事の小池百合子氏率いる希望の党は公示前勢力を下回る一方で、枝野幸雄代表の立憲民主党は公示前から議席を倍増し、野党第1党になる見通しとなっています。
■編集後記
希望の党は小池氏の発言、つまり思想が違う民進党議員は排除すると発言してから失速したような感じですよね。逆に野党陣営がバラバラになった間隙をついて与党陣営が一気に得票を伸ばしました。
台風のせいもあってか投票率は55.3%と、戦後2番目に低かったそうです。
(裏)最近は見たことも内容な快晴の空が広がっています・・風は強いです。