Luxury Hotel Fire in Myanmar Kills Japanese Man
A massive fire has destroyed a five-star lakeside hotel in Yangon, Myanmar, killing a Japanese man and injuring two others.
■チェック
・luxury hotel 高級ホテル
・massive fire 大規模な火災
・five-star 五つ星の
・lakeside 湖畔の
■対訳
「ミャンマーの高級ホテルで火災、邦人男性1人死亡」
ミャンマーのヤンゴンで、湖畔に建つ五つ星ホテルが大規模火災で焼失し、日本人男性1人が死亡し、ほかに2人がけがをした。
■訳出のポイント
luxury は 「豪華な」 「ぜいたくな」 「高級な」 という形容詞。
luxury hotel で
「高級ホテル」
ということです。
massive の語源は 「重そうな」 「かたまりの」 という仏語 massif。
ここから、
「大きなかたまりになった」 「大きくて重い」 → 「巨大な」 「大規模な」 「大量な」
という形容詞になっています。
massive fire で 「大規模な火災」 「大火事」 ということです。
lakeside は 「湖畔の」 という形容詞。
そして、five-star が 「五つ星の」 の意なので、
lakeside five-star hotel だと
「湖畔に建つ五つ星ホテル」
ということです。
destroy は 「~を破壊する」 の意でおなじみの動詞ですね。
そこで、本文の頭
A massive fire has destroyed a five-star lakeside hotel
in Yangon
の部分は、直訳すると
「大規模火災が、ヤンゴンの湖畔に建つ五つ星ホテルを破壊した」。
つまり、
「ヤンゴンの湖畔に建つ五つ星ホテルが大規模火災で焼失した」
というわけです。
Yangon はミャンマーの最大都市。
その中心部にある高級ホテル、 Kandowgyi Palace Hotel 「カンドージーパレスホテル」 で火災が発生。
出張で訪れていた日本人男性1人が死亡し、ほかに2人が負傷した、というニュースでした。
カンドージーパレスホテルは、ヤンゴンの湖畔に建つ五つ星ホテルで、外国人観光客にも人気のホテルだったそうです。
英植民地時代にさかのぼる木造で、最も古い部分は1930年代に建てられた貴重な建築物でしたが、残念ながら、この火災で全焼したということです。
■編集後記
ミャンマーは投資先として世界から注目されていますが、インフラ整備が遅れていてよく停電がおきてエレベーターに閉じ込められたり、といった話をよく耳にします。
ただ親日の仏教国で訪れた日本人は皆さんもう一度行きたい国のひとつとして挙げています。
亡くなったのは仕事で現地を訪れていた50代の男性とのこと・・・
(裏)朝から雨風強いです・・・夜は会社の飲み会!