毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ミャンマーの高級ホテルで火災、邦人男性1人死亡

Pocket

Luxury Hotel Fire in Myanmar Kills Japanese Man

A massive fire has destroyed a five-star lakeside hotel in Yangon, Myanmar, killing a Japanese man and injuring two others.

■チェック

・luxury hotel   高級ホテル
・massive fire   大規模な火災
・five-star   五つ星の
・lakeside   湖畔の

■対訳

「ミャンマーの高級ホテルで火災、邦人男性1人死亡」

ミャンマーのヤンゴンで、湖畔に建つ五つ星ホテルが大規模火災で焼失し、日本人男性1人が死亡し、ほかに2人がけがをした。

■訳出のポイント

luxury は 「豪華な」 「ぜいたくな」 「高級な」 という形容詞。

luxury hotel で

「高級ホテル」

ということです。

massive の語源は 「重そうな」 「かたまりの」 という仏語 massif。

ここから、

「大きなかたまりになった」 「大きくて重い」 → 「巨大な」 「大規模な」 「大量な」

という形容詞になっています。

massive fire で 「大規模な火災」 「大火事」 ということです。

lakeside は 「湖畔の」 という形容詞。

そして、five-star が 「五つ星の」 の意なので、

lakeside five-star hotel だと

「湖畔に建つ五つ星ホテル」

ということです。

destroy は 「~を破壊する」 の意でおなじみの動詞ですね。

そこで、本文の頭

A massive fire has destroyed a five-star lakeside hotel
in Yangon

の部分は、直訳すると

「大規模火災が、ヤンゴンの湖畔に建つ五つ星ホテルを破壊した」。

つまり、

「ヤンゴンの湖畔に建つ五つ星ホテルが大規模火災で焼失した」

というわけです。

Yangon はミャンマーの最大都市。

その中心部にある高級ホテル、 Kandowgyi Palace Hotel 「カンドージーパレスホテル」 で火災が発生。

出張で訪れていた日本人男性1人が死亡し、ほかに2人が負傷した、というニュースでした。

カンドージーパレスホテルは、ヤンゴンの湖畔に建つ五つ星ホテルで、外国人観光客にも人気のホテルだったそうです。

英植民地時代にさかのぼる木造で、最も古い部分は1930年代に建てられた貴重な建築物でしたが、残念ながら、この火災で全焼したということです。

■編集後記

ミャンマーは投資先として世界から注目されていますが、インフラ整備が遅れていてよく停電がおきてエレベーターに閉じ込められたり、といった話をよく耳にします。
ただ親日の仏教国で訪れた日本人は皆さんもう一度行きたい国のひとつとして挙げています。
亡くなったのは仕事で現地を訪れていた50代の男性とのこと・・・

(裏)朝から雨風強いです・・・夜は会社の飲み会!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク