Kei Nishikori Scores First Victory after Comeback
Former world number 4 Kei Nishikori won his first match after returning to the tennis court from a five-month break due to his wrist injury, beating Dennis Novikov 6-3, 6-3 in the first-round of the ATP Challenger Dallas on Monday.
■チェック
・score (one’s) first victory 初勝利を得る
・comeback 復帰
・a five-month break 5ヶ月の中断 → 5ヶ月間のツアー離脱
・due to ~が原因で
・first-round 1回戦
■対訳
「錦織圭が復帰後初勝利」
元世界ランク4位の錦織圭が、月曜日にATPチャレンジャー・ダラスの1回戦で、
デニス・ノビコフを6-3、6-3でくだし、手首の負傷による5ヶ月間のツアー離脱
から復帰後の初勝利をあげた。
■訳出のポイント
日本語でも 「スコア」 というように、
score はもともと
「得点」 「点数」 「成績」
を意味する名詞。
ここから、
競技・テストなどで得点・点数を 「取る」 「得点する」
という動詞にもなっています。
また、
勝利・成功などを 「得る」 「収める」
という意味でもしばしば使われるので、確認しておきましょう。
今日のタイトルでは、
score one’s first victory で
「初めての勝利を得る」 「初勝利を収める」
という言い方になっています。
名詞 break は 「中断」 「小休止」 「休暇」 などの意。
そこで、
a five-month break は
「5ヶ月間の(ツアー参加の)中断」 「5ヶ月間の(ツアーからの)休暇」
→ 「5ヶ月間のツアーからの離脱」
ということです。
after returning to the tennis court from a five-month break due to his wrist injury
の部分は
「手首の負傷のための5ヶ月間のツアー離脱から、テニスコートに戻った後で」 →
「手首の負傷による5ヶ月間のツアー離脱から復帰後」
というわけです。
右手首のケガから5ヶ月ぶりの復帰を果たした男子テニスの錦織圭。
米テキサス州ダラスで行われたツアー下部大会の ATP チャレンジャー・ダラスで、復帰後初勝利をあげたニュースです。
奇しくも23日の復帰第1戦で敗北を喫したノビコフと2週連続での対戦になりましたが、今回はストレート勝ちを収めました。
心配された手首の調子も上々のようで、今季の活躍を期待したいところですね。
■編集後記
少し前のニュースですが錦織選手の復帰後初戦勝利の記事です。
それにしても錦織選手の英語は流暢=fluent ですよね。海外生活が長く、現地に溶け込んでいた証拠です。
(裏)梅昆布茶のスティックタイプ、湯に溶けやすく美味しいです。