毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イチロー:7年連続200安打達成

Pocket

Ichiro Reaches 200 Hits for Seven Straight Years

Seattle Mariners’ Ichiro Suzuki smashed a home run in Monday’s game against the Yankees, reaching 200 hits for the seventh consecutive season to tie American League record by Wade Boggs
(1983?89).

■チェック

・consecutive  連続した
・tie  [動詞] 〜 と同記録になる

■対訳

「イチロー:7年連続200安打達成」

シアトル・マリナーズのイチローが月曜日のヤンキース戦でホームランを打ち、ウェード・ボッグスによるアメリカン・リーグの記録 (1983〜89年) に並ぶ、7シーズン連続200安打を達成した。
 

■訳出のポイント

形容詞 straight は 「まっすぐな」 「一直線の」 などの意味とならんで、「連続した」という意味があります。

そこで、タイトルの for seven straight years は 「7年連続で」 となります。

for 〜 straight years  「 〜 年連続で」 という形を確認しておきましょう。

また、本文中にあるように、for the seventh consecutive season も類似の表現です。

ただし、consecutive の前の数字は序数になること、consecutive に続く名詞(通常は year、season 、あるいは month のように時間単位を表す名詞)は単数形であることが先の表現とは異なります。

つまり、厳密に言うと for seven straight years は 「連続した7年の間」、for the seventh consecutive year は 「連続した7年目に」 という意味になっているわけです。

ただし日本語にする場合、これらの区別は不要で、どちらも「7年連続で」と訳して問題ないでしょう。

tie は 「ネクタイ」 の 「タイ」 であり、もともとは 「(ひもなど)を結ぶ」「結び目をつくる」 という意味の動詞です。

それが 「結び付ける」 「関連付ける」 などの意味にも使われるようになりました。

今日の場合は、試合や競争などにおいて 「同点になる」、あるいは「同記録になる」 という意味になっています。

■編集後記

イチロー、歴史的な記録と天才という称号の陰で、普通の人には計りしえない努力があるのでしょう。ところで、consecutive の発音分かりますか?
アクセントはse のところにあります。Gooのオンライン英和辞典で調べると、発音を音声で確認することができます。
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?&kind=ej (PCのみ)

(裏)なんだか台風が近づいているようですね。8日の朝は無事飛んで!
羽田〜福岡便、大丈夫かな。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク