1500 Cars Stranded in Heavy Snow in Japan
Record heavy snow hit a wide area of the
coast of the Japan Sea on Tuesday,
stranding some 1,500 vehicles on a major
road in Fukui, 320km west of Tokyo.
■チェック
・(be) stranded 立ち往生する
・(record) heavy snow (記録的な)大雪
・coast of the Japan Sea 日本海沿岸
・vehicle 車両、車
・major road 幹線道路
■対訳
「日本、大雪で車1500台立ち往生」
火曜日、日本海沿岸の広い地域が記録的な大雪に見舞われ、東京の西320キロにある
福井の幹線道路では、約1500台の車が立ち往生した。
■訳出のポイント
strand はもともと
船を「座礁させる」
という動詞。
通常、受動態の be stranded の形で
船が「座礁する」という表現として使われます。
また、ここから
人などが「取り残される」「立ち往生する」
という意味でも頻出の言い方となっています。
そこで、今日のタイトルでは
be 動詞が省略された形ですが、
1500 cars (are) stranded in heavy snow in Japan で
「日本の大雪で、1500台の車が立ち往生する」
となっています。
また、本文の後半
stranding some 1,500 vehicles on a major
road in Fukui City
の部分では、
strand は「〜を立ち往生させる」という動詞なので、
「福井市の幹線道路で約1500台の車を立ち往生させる」→
「福井市の幹線道路で約1500台の車が立ち往生する」
ということです。
ちなみに、some は
「幾らかの」「いくつかの」などの意の形容詞としておなじみですが、
数字の前に付いている場合は
「およそ」「約」
という意味の副詞になります。
したがって、
some 1500 vehicles で
「約1500台の車」
というわけです。
北陸を中心に日本海側では大雪が続いています。
福井市では37年ぶりに130センチを超える記録的積雪。
福井県と石川県を結ぶ国道8号では多くの車両が立ち往生したままで、
降雪も続いているため、解消のめどは立っていないようです。
■編集後記
僕の出身は新潟県長岡市という雪深いところです(今は東京在住ですが)。
冬になると毎年日本海側は昼も暗く、雪がしんしんと降っています。それに比べて
太平洋側は乾燥した空気が流れ込み、毎日快晴の日が続きます。この状況を見る度に
日本列島の中央を走る日本アルプス山脈がまるでコーヒーフィルターのように思えてきます。
つまり中国大陸から押し寄せる寒気を、アルプス山脈がコーヒーフィルターが受け止めて、
コーヒーの出がらしが雪で日本海側に降り積もり、美味しいコーヒーは太平洋側に流れ込む、
というイメージです。
(裏)娘が今日からグアムに・・・