Queen Will Not Attend Wedding
Buckingham Palace said Tuesday that Queen Elizabeth II would not attend the civil marriage ceremony of her son Prince Charles and his long-time companion Camilla Parker Bowles – but that her decision should not be interpreted as a snub.
■チェック
!
・attend 出席する
・civil marriage 民事婚
・companion 伴侶
・interpret 解釈する
・snub 冷遇
■対訳
「英女王、皇太子の結婚式に出席せず」
英王室は火曜日、女王エリザベス2世は、息子であるチャールズ皇太子とその長年のパートナー、カメラ・パーカー・ボウルズさんとの民事結婚式に出席しないが、女王の決断は2人に対する冷遇を意味するわけではない、と伝えた。
■訳出のポイント
companion は、「一緒にいる人」「連れ添っている人」というのが、おおもとの意味です。
ここから、「気の合う友人」「仲間」「伴侶」などの意味で使われます。
ここでは、 long-time companionで「長年のパートナー」と訳しました。
civil marriage は、役所などに届出をする結婚のことをいいます。
教会や神社などで行う「宗教結婚」 religious marrage ではなく、公的に結婚届を出すのみの結婚を指す場合が多い表現です。
snub は動詞で、「(人)に冷たい態度をとる」「鼻であしらう」「邪険にする」という意味です。
例:John Snubbed Mary after he saw her talking to Phil at the party.
(メアリーがパーティでフィルに話しかけているのを見て、ジョンは彼女に冷たい態度をとった。)と、このように使います。
さて、今日はこのsnubが名詞として使われています。
意味は、上記をそのまま名詞にすればいいですね。
すなわち「冷たい態度をとること」「鼻であしらうこと」「邪険な態度で接すること」です。
her decision should not be interpreted as a snub の部分は、「彼女(女王)の決断は、冷たい態度と解釈されるべきではない」というのが直訳になります。
対訳では、「〜と解釈されるべきではない」→「〜を意味するわけではない」と訳しています。
■編集後記
そうです。最近、どうも調子悪いなー、風邪がなおったのにお腹が痛くなったり、仕事へのモチベーションが下がったり。。
もしかしたら、先週見に行った「THE JUON」(ハリウッド版呪怨)を見て「ツマラネー」って周りに言いふらしていた罰があたったのか??
そういえば一昨年、日本で劇場版をみたときも、変なことがそのあと立て続けに起きたことを思い出しました。
皆さん、「THE JUON」見たあとで不吉なこと、変なこと、起きた人いませんか??(笑←あくまでも笑ってますのであまり深刻にならないでね。。)
(裏)
ちょっと今日はお休み!