毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

英女王、皇太子の結婚式に出席せず

Pocket

Queen Will Not Attend Wedding

Buckingham Palace said Tuesday that Queen Elizabeth II would not attend the civil marriage ceremony of her son Prince Charles and his long-time companion Camilla Parker Bowles – but that her decision should not be interpreted as a snub.

■チェック

!

・attend 出席する
・civil marriage 民事婚
・companion 伴侶
・interpret 解釈する
・snub 冷遇

■対訳

「英女王、皇太子の結婚式に出席せず」

英王室は火曜日、女王エリザベス2世は、息子であるチャールズ皇太子とその長年のパートナー、カメラ・パーカー・ボウルズさんとの民事結婚式に出席しないが、女王の決断は2人に対する冷遇を意味するわけではない、と伝えた。

■訳出のポイント

companion は、「一緒にいる人」「連れ添っている人」というのが、おおもとの意味です。

ここから、「気の合う友人」「仲間」「伴侶」などの意味で使われます。
ここでは、 long-time companionで「長年のパートナー」と訳しました。

civil marriage は、役所などに届出をする結婚のことをいいます。
教会や神社などで行う「宗教結婚」 religious marrage ではなく、公的に結婚届を出すのみの結婚を指す場合が多い表現です。

snub は動詞で、「(人)に冷たい態度をとる」「鼻であしらう」「邪険にする」という意味です。

例:John Snubbed Mary after he saw her talking to Phil at the party.
(メアリーがパーティでフィルに話しかけているのを見て、ジョンは彼女に冷たい態度をとった。)と、このように使います。

さて、今日はこのsnubが名詞として使われています。
意味は、上記をそのまま名詞にすればいいですね。
すなわち「冷たい態度をとること」「鼻であしらうこと」「邪険な態度で接すること」です。

her decision should not be interpreted as a snub の部分は、「彼女(女王)の決断は、冷たい態度と解釈されるべきではない」というのが直訳になります。
対訳では、「〜と解釈されるべきではない」→「〜を意味するわけではない」と訳しています。

■編集後記

そうです。最近、どうも調子悪いなー、風邪がなおったのにお腹が痛くなったり、仕事へのモチベーションが下がったり。。

もしかしたら、先週見に行った「THE JUON」(ハリウッド版呪怨)を見て「ツマラネー」って周りに言いふらしていた罰があたったのか??

そういえば一昨年、日本で劇場版をみたときも、変なことがそのあと立て続けに起きたことを思い出しました。

皆さん、「THE JUON」見たあとで不吉なこと、変なこと、起きた人いませんか??(笑←あくまでも笑ってますのであまり深刻にならないでね。。)

(裏)
ちょっと今日はお休み!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク