Alaskan Volcano Erupts
A volcano on an uninhabited island in southern Alaska erupted Wednesday, spewing ash about eight kilometers into the sky, and prompted air traffic authorities to ban all flights in the area.
■チェック
!
・erupt 噴火する
・uninhabited 無人の
・spew 噴出する
・prompt 〜を促す
・ban 禁止する
■対訳
「アラスカで火山噴火」
水曜日にアラスカ州南部の無人島で火山が噴火し、火山灰が約8キロ上空まで吹き上げられ、航空管制当局は付近の飛行を全面的に禁止した。
■訳出のポイント
uninhabited は、動詞inhabit「〜に住む」の過去分詞が形容詞となった inhabited「人が住んでいる」に否定の un がついたものです。
inhabited area 「人が住んでいる地域」→「居住地域」「居住区」uninhabited island 「人が住んでいない島」→「無人島」のようにどちらもよく使われる単語です。
air traffic は「空の交通」。
今日の場合は、air traffic authorities で air traffic control「航空管制」の権限をもつ当局を表しています。
prompt 人 to 〜 で「人を促して〜させる」という表現になります。
そこで prompted air traffic authorities to ban all flights in the areaの部分は、「(火山の噴火は)航空管制当局を促してその付近の飛行をすべて禁止させた」という意味になります。
つまり英語では、主語(火山)が、航空管制当局がその付近の飛行をすべて禁止することになった理由(動力源)であると強調する文になっているわけですが、そのあたりを踏まえた上で、日本語訳としては「(火山の噴火を受けて)
航空管制当局は付近の飛行を全面的に禁止した」と簡潔にまとめるのが適切でしょう。
■編集後記
アイランドという映画を昨年みました。チョット途中で眠りそうになった映画です。今、見たい映画たくさんやってます!けど見に行く時間がないです...
なんのために僕は仕事をしているのだろうか、とふと思うときがあります。
やはり、今年は前半、思いっきり仕事して後半、遊ぶびまくるぞ!!!
と書いてみるだけです(涙)
(裏)
http://www.mag2.com/m/0000179280.html
↑
ネットオークションを始めたい方必見!
夫を信じることはやめよう!!...(・・)? あれ?
http://www.mag2.com/m/0000180085.html