Panasonic Halts Transactions with Huawei after US Restrictions
Japan’s Panasonic said it is suspending some transactions with Huawei to comply with restrictions imposed by the US government.
■チェック
・halt (=suspend) transactions 取引を中止する
・restrictions 制限、規制
・comply with ~に従う
・imposed by ~によって課せられた
■対訳
「パナソニックがファーウェイとの取引中止、米規制を受けて」
日本のパナソニックは、米政府による規制に従って、ファーウェイとの一部取引を中止していることを明らかにした。
■訳出のポイント
halt はもともと
「止まる」 という意味のドイツ語 halten の命令形。
ここから、
「止まる」 「中止する」 「停止する」
という動詞となっています。
意味的には、おなじみの基本動詞 stop と類似ですが、より堅い語として、新聞記事などでは好まれる傾向があります。
今日のタイトルでは
halt transactions with Huawei で
「ファーウェイとの取引を中止する」
ということです。
また、本文では halt に代わって、動詞 suspend が
用いられていますね。
こちらは、もともと
宙に 「つるす」 「ぶら下げる」
という動詞。
ここから、
効力、機能、事業活動などを 「宙ぶらりの状態にする」 →
「一時停止する」 「中断する」 「中止する」
という意味でも頻出の単語です。
そこで、
is suspending some transactions with Huawei
の部分は
「ファーウェイとの一部取引を中止している」
ということですね。
comply の語源は
「完全に満たす」 という意味のラテン語 omplere 。
要求、命令、規則などに「従う」「応じる」
という動詞となっています。
文末の
to comply with restrictions imposed by the US government
の部分は
「米政府によって課された規制に従うために」 →
「米政府による規制に従って」
というわけです。
アメリカ政府による中国の通信機器大手ファーウェイに対する事実上の取引禁止措置を受け、パナソニックは、ファーウェイ向けに供給している製品のうち、措置の対象となるものの取引を中止する、と明らかにしました。
ファーウェイとの取引に関しては、22日にはソフトバンクとKDDI、楽天モバイルがファーウェイ端末の発売延期を決めたほか、NTTドコモも予約受付を停止しています。
日本企業への影響はさらに広がりそうですね。
■編集後記
5G(5世代移動通信システム)の世界で覇権を取りたい米国としては、5Gでは一歩リードするファーウェイ(5Gに関する特許を1000以上保有)を野放しにすることはできないということでしょう。グーグルもサービスの提供を今後中止していくとの報道もあります。ただYoutubeやグーグル・マップなど人々の生活に溶け込んでいるサービスが使えなくなると致命的です。
お金を出して処分してもらうはずのボロ自転車が5500円で売れた!?
http://www.namni.net/t/frme.html
(裏)東京は今日真夏日。週末はもっと暑くなる!?