US Announces Diplomatic Boycott of 2022 Winter Olympics in Beijing
The Biden administration will send no diplomatic delegation to the 2022 Winter Olympics in Beijing, the White House announced on Monday.
■チェック
・diplomatic boycott 外交(的)ボイコット
・the … administration … 政権
・diplomatic delegation 外交(代表)団
・the White House アメリカ政府
■対訳
「米、2022年北京冬季五輪の外交ボイコットを発表」
米バイデン政権は、2022年北京冬季オリンピックに外交団を派遣しないという。アメリカ政府が月曜日に発表した。
■訳出のポイント
diplomatic の語源は
「公文書」 を意味するラテン語 diploma。
公文書では外交問題が多く取り扱われていたことから
「外交の」 「外交上の」 「外交的な」
という形容詞となっています。
boycott の語源は
Captain Charles Boycott
という人の名前です。
この人は、1880年代に小作人から排斥されたアイルランドの土地管理人。
ここから
boycott は、
人などを(同盟して)「のけものにする」 「排斥する」
商品などの 「購買を拒否する」 「~をボイコットする」
あるいは
会などへの 「参加を拒否する」
という動詞となっています。
また、
「排斥(運動)」 「不買(運動)」 「ボイコット」
という名詞としてもよく使われます。
「ボイコット」 「ボイコットする」 は
日本語にもすっかり浸透していておなじみの言い方ですね。
今日のタイトルでは
diplomatic boycott で
「外交ボイコット」 「外交的ボイコット」
ということです。
つまり、選手団を含めて全く参加しない全面的なボイコットではなく、
本文で説明されているように
will send no diplomatic delegation
「外交(代表)団を派遣しない」
あくまでも 「外交面でのボイコット」 というわけです。
(the) White House 「ホワイトハウス」 といえば
ワシントン D.C. にある 「アメリカ大統領官邸」。
転じて 「アメリカ政府」 を指す表現としても頻出なので、
しっかり確認しておきましょう。
モスクワにあるロシアの
Kremlin 「クレムリン」 「クレムリン宮殿」 が
「ロシア政府」 (かつては「ソ連政府」) を指すのも同様ですね。
米政府は6日、中国での人権問題を理由に来年2月から行われる北京冬季オリンピックおよびパラリンピックに外交団(=政府関係者)を派遣しない、と発表しました。
そして、この決定は、
“ongoing genocide and crimes against humanity in Xinjiang”
「(中国で)続いている新弾ウイグル自治区でのジェノサイド(大量虐殺)
および非人道的犯罪」
に対する clear message 「明確なメッセージ」 である、
としています。
■編集後記
米による北京冬季五輪の外交ボイコット。同盟国は同調に動くのでしょうか。。。日本も微妙な立場ですが、、、親中派と目される岸田首相はどう反応するのか?
今日の動画
https://youtu.be/1JcyI8rsIq8
(裏)六本木4丁目、麻布警察裏に出来た新しいパーキング、なんと10分400円(汗