Yoshimoto Withdraws Punishment for Scandal-Hit Comedian
President of Japanese entertainment giant, Yoshimoto Kogyo, said at a press conference on Monday that the company withdraw its punishment for a comedian who received money for attending an event for an antisocial group.
■チェック
・withdraw punishment 処分を撤回する
・scandal-hit comedian スキャンダル見舞われた芸人、不祥事を起こした芸人
・entertainment giant 芸能界の大手
・attend an event イベントに出席する
・antisocial group 反社会勢力
■対訳
「吉本興業、不祥事芸人の処分を撤回」
日本の芸能大手・吉本興業の社長は、月曜日の記者会見で、反社会勢力のイベントに出席し現金を受け取った芸人について、処分を撤回すると明らかにした。
■訳出のポイント
withdraw はもともと
「引っ込める」
という動詞。
陳述、約束、申し出などを
「取り消す」 「撤回する」 「取り下げる」
という意味で頻出です。
今日の場合は
withdraw punishment で
「処罰を取り消す」 「処分を撤回する」
という言い方になっています。
comedian 「コメディアン」 は、
日本語の 「(お笑い)芸人」
に当たる英語ですね。
scandal-hit comedian で
「スキャンダルに見舞われた芸人」 「不祥事を起こした芸人」
ということです。
attend は
学校、儀式、会合などに 「出席する」 「参加(参列)する」
という動詞です。
attend an event で
「イベントに参加する」
ということですね。
antisocial は
「反社会的な」
という形容詞。
婉曲的に 「犯罪的な」 「犯罪に近い」
というニュアンスで使われることも多い語です。
antisocial group で
「反社会勢力」 「反社会集団」
となっています。
received money for attending an event for an antisocial group
の部分は
「反社会勢力のためのイベントに出席することで、現金を受け取った」
→
「反社会勢力のイベントに出席し、現金を受け取った」
というわけです。
お笑い芸人が反社会勢力のパーティーに会社を通さず出席する「闇営業」 で現金を受け取ったとして、11人が処分を受けていました。
その中で、お笑いコンビ 「雨上がり決死隊」 の宮迫博之さんは解雇処分とされていましたが、20日にロンドンブーツ1号2号の田村亮さんとともに行った会見で、所属する吉本興業の対応、とりわけ社長の高圧的発言について語ったことから、流れが一転。。。
これを受けて、22日に同社の岡本昭彦社長が謝罪会見。
宮迫さんへの処分撤回を発表する、という経緯になりました。
岡本社長による会見は、なんと5時間31分という前代未聞の長時間におよびました。
しかし、内容、説明は釈然としない部分ばかりで、結果的には吉本興業および岡本社長のイメージダウンは止まらなかった、という声が多く聞かれます。
■編集後記
今回の騒動、社長会見をみて、この人、どれだけ頭が悪いんだろう、と思いました。全く支離滅裂で何が言いたいのか分かりません。もっと毅然とした態度をとっても良いのかと思いました。危機管理が全くなってないなぁと感じました。
(裏)関東も明日、明後日には梅雨明けか!?