Australian Open: Coco Gauff Beats Venus Williams Again
15-year-old Coco Gauff defeated seven-time grand slam champion Venus Williams 7-6 6-3 in the first round of the Australian Open, replicating her grand slam debut at Wimbledon last year.
■チェック
・beat (=defeat) ~を倒す、負かす
・first round 1回戦
・grand slam champion グランドスラム(四大大会)優勝者
・replicate ~を再現する
■対訳
「全豪オープン:コリ・ガウフがまたもヴィーナス・ウィリアムズ撃破」
全豪オープンテニスの1回戦で、15歳のコリ・ガウフが四大大会優勝7回のヴィーナス・ウィリアムズを7-6、6-3で破り、昨年のウィンブルドンでのグランドスラム・デビュー戦の再現となった。
■訳出のポイント
Coco は
女子テニス界の新星 Cori Gauff 「コリ・ガウフ」 の愛称。
英語圏の報道では
Cori Gauff ではなく Coco Gauff,
あるいは
Cori “Coco” Gauff
が使われています。
しかし、日本では本名の 「コリ・ガウフ」 で通っているので今日の対訳でもこちらで統一しています。
grand slam は
テニスでは、四大大会(全豪、全仏、全英=ウィンブルドン、全米オープン)を指します。
grand slam champion だと
「四大大会のチャンピオン」 「四大大会優勝者(優勝経験者)」
の意味になります。
そこで、
seven-time grand slam champion Venus Williams
の部分は
「7回の四大大会優勝経験者であるヴィーナス・ウィリアムズ」
「四大大会優勝7回のヴィーナス・ウィリアムズ」
ということですね。
replicate はもともと
「~を折り返す」
という動詞。
ここから、
「~を再生する」 「~を再現する」
あるいは
「~を複製する」
という意味でも使われます。
ここでは、
replicating her grand slam debut at Wimbledon last year
なので、
「彼女(ガウフ)の昨年のウィンブルドンでのグランドスラム・デビューを再現した」 →
「昨年のウィンブルドンでのグランドスラム・デビュー戦の再現となった」
というわけです。
コリ・ガウフは15歳で、現在世界ランキング67位と急成長中の米国選手。
2019年のウィンブルドン選手権でも四大大会優勝7回のベテランで同55位のヴィーナス・ウィリアムズを初戦で撃破し、世界のテニスファンに衝撃を与えました。
今回の全豪オープンでも、何と全く同じ組み合わせの初戦対戦となり、同じようにガウフの勝利となりました。
“ウィンブルドンでのデビュー戦の再現”
と称しているわけです。
15歳のガウフと39歳のウィリアムズはそれぞれ出場選手中最年少と最年長・・・
女子テニス界での世代交代を感じるニュースですね。
■編集後記
15歳でプロ・アスリートとして世界で活躍はすごいですね。大坂なおみ選手も順当に初戦突破。今大会では久しぶりに日本選手の活躍を期待したいところ。。。
毎日1分!英字新聞の管理人(私)は英語の先生でも研究者でもありません。でもその私がどうして英語の本を12冊も出し、10万部を越える英語メルマガ、LINEを運営して収益をあげているのか?すべての秘密を暴露しています。
https://ajtsa.com/t/r2e2.html
(裏)今朝、朝ラン、気温3度。寒いが風がなかったのが幸い・・・