Yuka Saso Wins U.S. Women’s Open after Playoff with Nasa Hataoka
19-year-old Yuka Saso birdied the third playoff hole to beat fellow Japanese Nasa Hataoka on Sunday, winning the U.S. Women’s Open. Saso became the second teenager to capture a major title.
■チェック
・playoff 【ゴルフ】プレーオフ
・birdie 【ゴルフ】バーディー(を取る)
・beat ~を負かす
・fellow Japanese 同じ日本人(の)
・teenager ティーンエイジャー、10代の少年少女
・capture a major title メジャー(大会で)優勝する
■対訳
「笹生優花が全米女子オープン優勝、畑岡奈紗とのPO制す」
19歳の笹生優花が同じ日本人の畑岡奈紗とのプレーオフ3ホール目でバーディを奪い、全米女子オープン優勝を飾った。10代でのメジャー制覇は史上2人目だ。
■訳出のポイント
ゴルフ用語の birdie は
「バーディ」
という名詞であると同時に
「バーディを取る」 「バーディを奪う」
という動詞としても使われます。
そこで、
birdied the third playoff hole は
「プレーオフの3ホール目でバーディを取った」
ということですね。
fellow は
「仲間」 「同僚」 「友だち」
という名詞ですが、
しばしば、形容詞的に
「同僚の~」 「仲間の~」 「同じ地位(立場)の~」
という意味で使われます。
今日の場合は、
fellow Japanese Nasa Hataoka で
「同じ日本人の畑岡奈紗」
というわけです。
capture はもともと
人・動物を(力づくで)「捕らえる」 「捕獲する」
とう動詞。
英字新聞では、
試合や競争で(勝利を)「勝ち取る」
という文脈でしばしば登場しています。
ここでは
capture a major title で
「メジャータイトルを勝ち取る」 → 「メジャーで優勝する」
という表現になっています。
本文第2文は
「笹生はメジャー優勝する(史上)2人目のティーンエイジャーとなった」 →
「10代でのメジャー制覇は史上2人目である」
ということですね。
日本人の父とフィリピン人の母を持つ19歳の笹生優花選手。
日本人女子としては、1977年全米女子プロの樋口久子、2019年 AIG 全英女子オープンの渋野日向子に続く3人目のメジャー制覇となりました。
また、フィリピン国籍も持っていることから、フィリピン勢としては男女通じて初のメジャー優勝。
さらに、10代でのメジャータイトル獲得は2008年の全米女子オープンの朴仁妃(韓国)に続く史上2人目ということです。
■編集後記
ゴルフネットワークで最終日観戦していましたが、前半、2連続ダボを叩きスコアをずるずる落とした時は、そして、レキシー・トンプソンが安定して伸ばし、前半終了時点で2位に5打差をつけた時は誰もがレキシーの優勝を確信したでしょう。しかし、まさか、その後、彼女が後半にはいって5つスコアを落とし、畑岡、笹生が最終ホールで逆転するとは・・本当に新しいゴルフの歴史を目撃している、そんな印象を覚えました。
松山英樹、マスターズ制覇の動画はこちら
https://youtu.be/2343unZuEik
(裏)約2年ぶりにゴルフ再開、やはり楽しい・・・