China New Coronavirus: Number of Cases Jumps Above 200
The total number of cases of pneumonia caused by a new coronavirus in China has surpassed 200 while authorities confirmed that the infection has spread domestically beyond Wuhan for the first time.
■チェック
・(total) number of cases (総) 症例数、患者数
・jump 急増する
・pneumonia caused by ~による肺炎
・surpass ~を上回る、超える
・authorities 当局
・infection 感染(症)
・spread beyond ~以外に広がる、~を越えて拡大する
・domestically 国内で
■対訳
「中国の新型コロナウイルス:患者数急増で200人超える」
中国の新型コロナウイルスによる肺炎をめぐり、総患者数が200人を超えるとともに、感染が国内で初めて武漢以外へと拡大したことを当局が確認した。
■訳出のポイント
jump は
「跳ぶ」 「跳躍する」 「はね上がる」
などの意味でおなじみの動詞。
同時に、
数量、値、金額などが「はね上がる」 → 「急増(急騰)する」
という意味でもしばしば使われます。
そこで、タイトルの
jumps above 200 は
「200以上へ急増する」→
「急増して200を超える」
ということです。
pneumonia は「肺炎」。
そして、
caused by ~ が
「~によって引き起こされる」「~に原因する」
という言い方なので、
pneumonia caused by a new coronavirus
の部分は
「新型コロナウイルスによって引き起こされる肺炎」 →
「新型コロナウイルスによる肺炎」
というわけです。
domestically は
「国内で」 「国内的に」
という副詞。
「家庭内で」
という意味にも使われますが、今日の場合は
話題は中国なので、
has spread domestically で
「国内で拡大した」
となっていますね。
中国の湖北省武漢市で発生した新型コロナウイルスによる肺炎で、動詞衛生当局は19日の時点で患者数が136人増えて計198人になったと発表。
一方、北京市と広東省深圳市でも20日、計3人の発症が確認されました。
武漢以外の中国国内での発症は初めてです。
これで中国全体の発症者は計201人となり、浙江省でも5人に感染の疑いがあるとの発表がされています。
当局は
「ヒトからヒトへの感染が続くリスクは比較的低く、予防・抑制は可能」
としていますが、
中国では1月25日の春節(旧正月)をはさみ、人の移動が激しくなっていることから、感染の急激な拡大が懸念されるところです。
■編集後記
中国政府の専門家によって人から人への感染例が確認されたことは明らかになっており、医療関係者への感染例も見つかっています。中国では25日の春節(旧正月)期間の前後40日間で約30億人が移動する見通しとのこと。手洗いやマスクなど、インフルエンザの予防策を取ることが大切なようです。現在インフルエンザも流行していますし、とにかく、手洗いうがいなど基本的な対策を徹底したいですね。
(裏)今日は北風が冷たいですが太陽が出て青空が広がっているとやはりなんとなく違いますね!