More Than 200 Tornadoes Kill 45 in US
More than 200 tornadoes hit Southeastern part of the United States over the three-day period between Thursday and Saturday, leaving at least 45 people dead.
■チェック
!
・tornado 竜巻
・leave __ people dead _人の死者を出す
■対訳
「米国で200以上の竜巻、45人が死亡」
木曜日から土曜日の3日間に200以上の竜巻が米国南東部を襲い、少なくとも45人が死亡した。
■訳出のポイント
tornado の語源は 「激しい雷雨」 を意味するスペイン語の tornado 。
ここから、主にアフリカ西部で発生する雷雨を伴う 「竜巻」、および米国南部・中西部で起こる 「竜巻」 を意味する気象用語となっています。
hit は 「打つ」 「たたく」 という意味でおなじみの基本的な動詞。
ただし、今日の “竜巻” もそうですが、ここ1ヶ月間ひっきりなしに話題になっている “地震” や “津波” などを含む天災が 「襲う」「打撃を与える」 という意味でも非常によく使われる語なので、注意しておきましょう。
period は 「期間」 「時期」 という名詞。
_-day period で 「_日間」 という言い方になります。
今日の場合は over the three-day period で 「3日間に」 です。
leave も様々な意味で用いられる基本的な動詞のひとつですね。
ここでは、「(人・物・事)を・・・のままにしておく」「・・・の状態にしておく」 という意味で登場しています。
具体的には leave ~ dead で 「~を死んだ状態にしておく」 →「~を殺す」 「~が死ぬ」 という言い方です。
とくに、leave __ people dead で 「_人の人が死ぬ」 →「_人の死者が出る」 「_人の死者を出す」 という表現になります。
したがって、leaving at least 45 people dead は「少なくとも45人の死者が出る」 ということです。
米アラバマ、アーカンソー、オクラホマ、ノースカロライナなど南部諸州が3日間におよぶ激しい「暴風雨」 storm に見舞われました。
その間に計200以上の竜巻が発生し、死者が少なくとも45人にのぼったというニュースです。
今回の storm は強いジェット気流、湿気、寒冷前線が同時に南部を襲ったためだと思われます。
3日の間に、14州で241の竜巻発生が報告されており、観測史上でもっとも多いということです。
■編集後記
アメリカにおける竜巻の歴史を調べてみると最も多くの死者を出したのは、1925年、ミズーリ・イリノイ・インディアナ各州を通過した竜巻であり、このとき死者数は747人に達したという。(トライステート竜巻災害 wikipediaより)東日本大震災とその津波の被害は比較にならぬほど深刻ですが、いずれにせよ自然の猛威は時に僕等の想像をはるかに越えたとてつもない力を持ち、それまで築いてきた文化や富を一瞬にしてなき物にするのだと、改めて痛感させられました。
(裏)栃木でクレーン車が小学生6人を巻き添えにした事件、許せません。