South Korea Denies Kim Jong Un Illness Rumors
The presidential office in Seoul denied US reports that North Korean leader KimJong Un is in critical condition after undergoing surgery.
■チェック
・deny ~を否定する
・rumor うわさ
・the presidential office in Seoul 韓国大統領府
・be in critical condition 重体である
・undergo surgery 手術を受ける
■対訳
「韓国、金正恩氏病気説を否定」
韓国大統領府は、北朝鮮の金正恩委員長が手術を受けた後に重体となっている、との米国の報道を否定した。
■訳出のポイント
rumor は
「うわさ」 「風評」 「流言」
という名詞。
そこで、タイトルの
illness rumors は
「病気のうわさ」、
Kim Jong Un illness rumors で
「金正恩氏の病気のうわさ」 →
「金正恩氏が病気であるという説」 → 「金正恩氏病気説」
ということです。
the presidential office in Seoul は
直訳すると 「ソウルにある大統領官邸」。
つまり、
「韓国大統領府」
を意味しています。
critical は
「批評の」 「批判の」
という形容詞ですが、
「危機の」 「重大な」 「決定的な」
という意味でも頻出です。
また、医学用語として
病人などが 「危篤の」 「重体の」
の意味で使われる単語でもあります。
今日の場合は
(be) in critical condition で
「重体である」 「危篤である」
という表現になっています。
undergo はもともと
不愉快なこと、苦しいことを 「経験する」 「耐える」
という動詞。
ここから、
医学的な検査、治療などを 「受ける」 「経る」
の意味でもしばしば用いられます。
ここでは、
undergo surgery が
「手術を受ける」、
after undergoing surgery で
「手術を受けた後で」
ということですね。
CNN をはじめとした米メディアが
「北朝鮮の金正恩委員長が非常に危険な状態だという情報がある」
と報じました。
しかし、その後、否定的な報道もあり、情報錯そう状態。。。
韓国大統領府は
「北朝鮮の内部に特異な動向は捉えられていない」
とのコメントを発し、上記報道を否定しています。
■編集後記
ミサイル実験を繰り返していた北朝鮮ですが、あまりにコロナ渦にある世界が注目しなかったための、パフォーマンスではないかという見方もあります。建国の父・金日成主席の生誕記念祝賀行事に欠席したというのは間違いなく世界の注目を浴びています。
身近な動画をスマホで撮影して投稿するだけで毎月10万円とか稼いでる人続出中!
即金で稼ぎたい!即金ビジネスがしたいという人におすすめです。
https://www.msam3.net/t/iba3.html
(裏)日中は暖かく感じますが、早朝、夜は寒い。今朝6時頃も風が強く寒かったです。