More than 130 killed in Gun Attack at Moscow Concert Hall
At least 133 people were killed and more than 140 injured after gunmen stormed a packed concert hall, firing indiscriminately and setting it alight near Moscow Friday night.
■チェック
・gun attack 銃撃
・concert hall コンサートホール、音楽堂
・(be) injured 負傷する
・gunmen 武装グループ
・storm 【動詞】~を攻撃する
・packed 満員の、混雑した
・fire indiscriminately 無差別に発砲する、乱射する
・set ~ alight ~に火をつける
■対訳
「モスクワのコンサートホールで銃撃、死者130人以上」
金曜日夜、モスクワ近郊で武装グループが満員のコンサートホールを襲撃し、銃を乱射した後で放火した。死者は少なくとも133人にのぼり、140人以上が負傷した。
■訳出のポイント
gunman は
「銃を持った男(人)」「武装した男」。
その複数形である
gunmen は
「銃を持った男たち」「武装した者たち」→
「武装集団」「武装グループ」
という意味になっています。
storm はもともと
「あらし」「暴風(雨)」
を意味する名詞ですね。
ここから、
rain や snow と同じように、
it を主語にとると
「あらしが吹く」「(風雨などが)荒れ狂う」
という動詞になります。
また、
「~に(あらしのように激しい勢いで)突進する」→
「~を(激しい勢いで)襲撃する」「~を猛攻する」
という動詞としてもしばしば登場するので、注意しておきたい単語です。
今日の場合は
stormed a packed concert hall で
「満員のコンサートホールを襲撃した」
となっています。
pack は
「包み」「荷物」「束」「パック」
という名詞としておなじみですね。
「~を荷造りする」「~を詰め込む」
などの意味の動詞でもあります。
そこで、
その過去分詞形の packed は
荷物などが「詰められた」「いっぱいの」
乗り物、場所などが「人で詰まった」」→
「満員の」「混雑した」「すし詰めの」
という形容詞になるわけです。
「差別的に」
という副詞
discriminately に
否定の接頭辞 in- がついた
indiscriminately は
「無差別に」「見境なく」の意。
fire indiscriminately で
「無差別に発砲する」「(銃を)乱射する」
という言い方になっています。
alight は
「燃えて」「火がついて」
という形容詞、副詞。
set ~ alight だと
「~に火をつける」「~を燃やす」
となりますね。
setting it alight の部分では
it は
a packed concert hall
を受けており、
「(満員のコンサートホールに)火をつけた」
ということですね。
3月22日夜、ロシアの首都モスクワ郊外。。。
人気ロックグループの公演開始直前のコンサートホールで起きた
襲撃事件。
銃乱射に続き、2度の爆発とともに火災が発生し、23日までに少なくとも133人の死亡が確認されています。
メディアは
事件直後に過激派組織
Islamic State 「イスラム国」
が犯行声明を出したと報じていますが、
プーチン大統領は
「野蛮なテロ行為」
と非難した上でウクライナの関与を示唆しています。
また、当局が実行犯4人を含む容疑者11人を拘束した、と発表したということです。
■編集後記
久しぶりに大規模なテロのニュース。IS が話題になるのも久々ですね。満員のコンサートホールというのは、観客からするとほぼ密室に閉じ込められている状態。銃を乱射したり火を放たれたりしたら、本当に逃げ場がない、脱出が困難な地獄になってしまいます。そういった意味でも、なんと卑劣なテロでしょう。。。
毎日1分!英字新聞の一部音声はアプリでスマホで聞くことができます!
https://www.shodensha.co.jp/download/eiji2024/
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)メルカリで購入したTシャツが最高で気分良きです。しかも送料込みで1399円!