Japan Lifts Coronavirus State of Emergency in 39 Prefectures
The Japanese government on Thursday lifted its state of emergency to halt the spread of the coronavirus in 39 of the nation’s 47 prefectures a half month ahead of schedule.
■チェック
・lift ~を解除する
・state of emergency 緊急事態宣言
・halt the spread 拡大を食い止める
・ahead of schedule 予定より早く
■対訳
「日本、新型コロナ緊急事態宣言を39県で解除」
日本政府は木曜日、新型コロナ感染拡大防止のために出されていた緊急事態宣言を全47都道府県のうち39県で、予定よりも半月早く解除した。
■訳出のポイント
lift はもともと
重い物などを 「持ち上げる」 「引き上げる」
という動詞。
英字新聞では
禁止令、税金などを 「解除する」 「やめる」
という意味で頻出となっています。
lift (the) state of emergency で
「緊急事態宣言を解除する」
ということですね。
prefecture は
日本の 「県」 「府」 で、
東京「都」、北海「道」
も含めて用いられることもあります。
そこで、
タイトル中の
39 prefectures は 「39県」、
本文の
39 of the nation’s 47 prefectures の部分は
「その国(=日本=全国)47都道府県のうちの39県」
となっています。
動詞 halt は
「~を中止させる」 「中断させる」 「停止させる」
の意から
「~を食い止める」 「~を阻止する」
というニュアンスでもしばしば使われます。
今日の場合は、
halt the spread of the coronavirus で
「新型コロナウイルス感染の拡大を食い止める」
ということですね。
ahead of ~ は
「~の前に」 「~より早く」。
したがって
ahead of schedule だと
「予定の前に」 「予定より早く」
という言い方になるわけです。
また、直前に期間を表す語を置くと
_ ahead of schedule
「予定よりも_早く」
という意味になります。
a day ahead of schedule 「予定より1日早く」
two weeks ahead of schedule 「予定より2週間早く」
という具合です。
文末の
a half month ahead of schedule は
「予定より半月早く」
ということですね。
安倍総理は14日、39県における緊急事態宣言の解除を発表しました。
47都道府県を対象に5月31日までを期限に発令された宣言ですが、東京、神奈川、千葉、埼玉、大阪、京都、兵庫、北海道を除く39県で解除されることに。
同時に、海外ではロックダウン解除後に再度感染拡大が起きた事例もあるため、可能な限りテレワークの継続や、電話で済ませられる用件は電話でなど、段階的な活動再開の方針を示しています。
■編集後記
酒屋など、営業時間を伸ばしたもののお客さんのほうが怖がってなかなか来店者数が伸びないようです。また深夜まで通常、営業しているお店も再拡大を恐れてか21時で閉めるなど、対応は様々です。ところでコロナ死者数の世界ランキングの上位6ヶ国に共通の特徴があることを昨日たまたま発見。また日本でなぜ感染の爆発的な増加が抑えられているのか、その理由が分かりました。ブログに書いてみましたので興味ある方はどうぞ。
https://www.6aca.net/entry/japanese-culture-stops-colona-spreading
(裏)明日は雨・・・週末の雨は人の外出を抑えこむので良いかもですね。