Dustin Johnson Wins Tour Championship
Dustin Johnson won his first Tour Championship on Sunday, claiming the staggering $15 million prize.
■チェック
・Tour Championship 【ゴルフ】(米PGA)ツアー選手権
・claim ~を獲得する
・staggering (金額が)驚くほど大きい → 破格の
・prize 賞金
■対訳
「ツアー選手権:ダスティン・ジョンソンが優勝」
日曜日、ダスティン・ジョンソンがツアー選手権で初優勝を飾り、破格の賞金1500万ドル(約16億5000万円)を獲得した。
■訳出のポイント
米男子ゴルフツアー (=PGAツアー)の最終戦である
Tour Championship
「ツアーチャンピオンシップ」 「ツアー選手権」。
won his first Tour Championship で
「初めてのツアー選手権優勝を飾る」 →
「ツアー選手権で初優勝する」
ということですね。
stagger は
「よろめく」 「ふらつく」
あるいは
「(人)をよろめかせる」 「ふらつかせる」 →
「驚かせる」 「動揺させる」
という動詞。
staggering はその現在分詞が形容詞化した語で、
聞いた(見た)人が 「驚くような」 「ふらつくような」
といった意味合いで使われます。
英字新聞では、
とくに数量、金額などが
「驚くほど大きい」 「信じられないほど大きい」
というニュアンスでしばしば登場しています。
ここでは、
the staggering $15 million prize で
「驚くほど高額の1500万ドルの賞金」 →
「破格の賞金1500万ドル」
というわけです。
また、claim はもともと
「〜を必要とする」「〜を求める」「〜を要求する」
という動詞。
ここから、
賞品、賞金などを当然の権利として「要求する」→「獲得する」
という意味合いでも用いられる語となっています。
本文末尾の
claiming the staggering $15 million prize
の部分は
「破格の賞金1500万ドルを獲得した」
ということですね。
米男子ツアーの今季最終戦、ツアー選手権の最終日。
首位スタートのダスティン・ジョンソンが、4バーディー、2ボギーの68で回り、通算21アンダーで逃げ切りました。
ジョンソンは、ツアー選手権初優勝と同時に初の年間王者に輝きました。
手にした賞金は、なんと1500万ドル(約16億5000万円)。
■編集後記
DJは、今回、フェデックスランキング順に、最高の10アンダーからのスタートというアドバンテージをもらっていましたが、ある意味これは妥当な考えかと思います。この試合直前までのシーズンを通してのパフォーマンスがスタート時順位として生きて来るので。それにしても日本国内の最高賞金が4千万円あるいは非公式で1億とかありますが、16億って日本と米国の経済格差が明瞭になります。
Kindle出版って無料で、個人でも1日で出版可能って知ってました?印税70%ゲットして、悠々自適な作家生活を送ってみませんか?
https://ajtsa.com/t/glde2.html
(裏)青唐辛子(の酢漬け)、やばすぎ・・・スッキリしすぎだ・・・