ツアー選手権:ダスティン・ジョンソンが優勝

Dustin Johnson Wins Tour Championship

Dustin Johnson won his first Tour Championship on Sunday, claiming the staggering $15 million prize.

■チェック

・Tour Championship   【ゴルフ】(米PGA)ツアー選手権
・claim       ~を獲得する
・staggering   (金額が)驚くほど大きい → 破格の
・prize      賞金

■対訳

「ツアー選手権:ダスティン・ジョンソンが優勝」

日曜日、ダスティン・ジョンソンがツアー選手権で初優勝を飾り、破格の賞金1500万ドル(約16億5000万円)を獲得した。

■訳出のポイント

米男子ゴルフツアー (=PGAツアー)の最終戦である

Tour Championship

「ツアーチャンピオンシップ」 「ツアー選手権」。

won his first Tour Championship で

「初めてのツアー選手権優勝を飾る」 →

「ツアー選手権で初優勝する」

ということですね。

stagger は

「よろめく」 「ふらつく」

あるいは

「(人)をよろめかせる」 「ふらつかせる」 →

「驚かせる」 「動揺させる」

という動詞。

staggering はその現在分詞が形容詞化した語で、

聞いた(見た)人が 「驚くような」 「ふらつくような」

といった意味合いで使われます。

英字新聞では、

とくに数量、金額などが

「驚くほど大きい」 「信じられないほど大きい」

というニュアンスでしばしば登場しています。

ここでは、

the staggering $15 million prize で

「驚くほど高額の1500万ドルの賞金」 →

「破格の賞金1500万ドル」

というわけです。

また、claim はもともと

「〜を必要とする」「〜を求める」「〜を要求する」

という動詞。

ここから、

賞品、賞金などを当然の権利として「要求する」→「獲得する」

という意味合いでも用いられる語となっています。

本文末尾の

claiming the staggering $15 million prize

の部分は

「破格の賞金1500万ドルを獲得した」

ということですね。

米男子ツアーの今季最終戦、ツアー選手権の最終日。

首位スタートのダスティン・ジョンソンが、4バーディー、2ボギーの68で回り、通算21アンダーで逃げ切りました。

ジョンソンは、ツアー選手権初優勝と同時に初の年間王者に輝きました。

手にした賞金は、なんと1500万ドル(約16億5000万円)。

■編集後記

DJは、今回、フェデックスランキング順に、最高の10アンダーからのスタートというアドバンテージをもらっていましたが、ある意味これは妥当な考えかと思います。この試合直前までのシーズンを通してのパフォーマンスがスタート時順位として生きて来るので。それにしても日本国内の最高賞金が4千万円あるいは非公式で1億とかありますが、16億って日本と米国の経済格差が明瞭になります。

Kindle出版って無料で、個人でも1日で出版可能って知ってました?印税70%ゲットして、悠々自適な作家生活を送ってみませんか?
https://ajtsa.com/t/glde2.html

(裏)青唐辛子(の酢漬け)、やばすぎ・・・スッキリしすぎだ・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク