Japan to Expand State of Emergency to 7 More Prefectures
The Japanese government is expected to expand the nation’s second state of emergency over the Covid-19 pandemic, adding seven prefectures of Osaka, Hyogo, Kyoto, Aichi, Gifu, Fukuoka, and Tochigi.
■チェック
・expand A to B A を B まで拡大する
・state of emergency 緊急事態宣言
・prefecture 【日本】県(都・道・府)
・be expected to ~する見通しである、見込みである
・Covid-19 pandemic 新型コロナウイルス感染症の大流行
・add ~を追加する
■対訳
「日本が緊急事態宣言拡大へ、7府県を追加」
日本政府は、新型コロナウイルス感染症の大流行をめぐる2度目の緊急時代宣言を拡大し、大阪、兵庫、京都、愛知、岐阜、福岡、栃木の7府県を追加する見込みである。
■訳出のポイント
expand は
大きさ、数量などの点で 「~を広げる」
「~を拡大(拡張)する」
という動詞。
expand A to B で
「A を B へと広げる」 「A を B まで拡大する」
という言い方になります。
そこで、今日のタイトルの
expand state of emergency to 7 more prefectures は
「緊急事態宣言をさらなる(あと)7府県まで拡大する」 →
「緊急事態宣言を拡大して、(さらに)7府県を追加する」
ということですね。
「パンデミック」 という言い方も日本語にかなり浸透してきましたが、
pandemic は
感染病の 「全国的流行」 「世界的流行」
を意味する名詞。
今日の場合は
Covid-19 pandemic で
「新型コロナウイルス感染症の大流行」
となっています。
そこで、
the nation’s second state of emergency over the Covid-19 pandemic
の部分は
「新型コロナウイルス感染症の大流行をめぐるその国(=日本)の2度目の緊急事態宣言」
というわけです。
add は
「~を加える」 「~を付け足す」
という動詞。
本文末尾の adding 以下は
「大阪、兵庫、京都、愛知、岐阜、福岡、栃木の7府県を付け足す」 →
「大阪、兵庫、京都、愛知、岐阜、福岡、栃木の7府県を追加する」
となっています。
東京、神奈川、千葉、埼玉に出されていた2度目の緊急事態宣言。
今回、大阪、兵庫、京都、愛知、岐阜、福岡、栃木の7府県を追加し、対象地域は11都道府県に拡大されることになりました。
期間は1月14日から2月7日。
この間、宣言が発令された地域の知事は、新型インフルエンザ対策特別措置法に基づき、飲食店へ営業時間短縮を要請できます。
そして、要請に従わない店舗は店名を公表できるようなるということです。
■編集後記
小さなお店はランチ営業だけやってその後はお店を閉めてるところも多いですね。しかし自民党、石破茂元幹事長、福岡のふぐ料理店で9名で会食というのは本当に許せません。国のリーダーになろうとしていた人がこれですから。。「検温もしていたし、断れなかった」なんて小学生でもこんな言い訳しないですよ。だいたい会食の誘いって断りにくいものですし、検温なんてどこでも今普通にやってます。「自粛」の意味が全く分かってないのだな、と思いました。中高年の女性にけっこう石破ファンは多いと思いますが今回の事件で信頼は失墜し、多くのファンを失ったはずです。信頼を築くには長い年月が必要ですがそれを失なうのは一瞬なのだなと改めて思いました。
(裏)確かに今日は温かいです。久しぶりにオフィスの窓を開けています。