Study: More Than 70 Percent of Wuhan Covid-19 Patients Still had Symptoms 6 Months after Being Discharged
Seventy-six percent of patients who were hospitalized with Covid-19 in Wuhan still suffered a variety of symptoms six months after being discharged, a Chinese study found.
■チェック
・three-quarters 4分の3
・Wuhan 【中国】武漢
・patient 患者
・(a variety of) symptoms (さまざまな)症状
・be discharged 退院する
・be hospitalized 入院する
・suffer ~に苦しむ
■対訳
「研究:武漢のコロナ患者、退院後半年でも7割超に症状」
武漢で新型コロナウイルス感染のために入院していた患者の76%に、退院から半年たってもさまざまな症状がみられたという。中国の研究で明らかになった。
■訳出のポイント
symptom は 「症状」。
have symptoms だと
「(複数の)症状がある」
という言い方です。
また、本文で登場している
suffer は
苦痛、不快なことを 「経験する」 「苦しむ」
という動詞なので、
suffer a variety of symptoms は
「さまざまな症状がある」 「さまざまな症状に苦しむ」
という表現になっています。
hospital は
「病院」
という意味でおなじみの名詞ですね。
その hospital に
「~の状態にする」 という動詞を作る接尾辞 -ze がついた
hospitalize は
「病院(に入っている)状態にする」 → 「(人を)入院させる」
という動詞。
通例、受動態の
be hospitalized
「入院する」
という形で使われます。
そこで
patients who were hospitalized with Covid-19 in Wuhan
の部分は
「武漢で新型コロナウイルス感染のため入院していた患者」
ということですね。
また、
discharge は
荷や人を 「降ろす」
という動詞で、
人を 「退院させる」 「除隊させる」 「釈放させる」
という意味合いでもしばしば使われます。
be discharged (from hospital) で
「退院する」
なので、
six months after being discharged
の部分は
「退院した6ヶ月後に」 → 「退院から半年経って」
となっています。
新型コロナ感染が最初に拡大した中国・武漢氏の医師らで構成された研究チームによると、同市拠点病院に入院していた患者約1700人のうち76%が、退院から半年後にも何らかの症状を抱えていたといいます。
もっとも多くみられた症状は 「倦怠感や筋力低下」(63%)で、続いて 「睡眠障害」(26%)、「不安やうつ」(23%)ということです。
■編集後記
飲食店への1日6万円支給ですが、これは確かに感染抑制に効果はあると思いますが、一部の、夜の売上がそもそも少ない飲食店にとってはこれほどうれしい話はありません。6万円は利益ですから6万円の利益を出すには売上で10万は必要ではないでしょうか?昨夜のテレビを見ていたら8時以降はせいぜい数千円しか売上がないお店がみんな毎日6万円、月180万円を受給するわけです。うーむ・・・
(裏)今週の土曜日、気温が上昇、東京17度!??