Japanese Billionaire Seeks Eight Members on Moon Flight
Japanese billionaire Yusaku Maezawa announced he will choose eight members from the public to join him on a trip around the moon on a SpaceX rocket scheduled to launch in 2023.
■チェック
・billionaire 億万長者
・seek ~を求める → ~を募集する
・moon flight 月旅行
・choose ~ from the public ~を公募で選ぶ
・trip around the moon 月を周回する旅行
・scheduled to launch 打ち上げが予定されている
■対訳
「日本人億万長者、月旅行のメンバー8人募集」
日本人億万長者の前澤友作氏は、2023年に打ち上げが予定されているスペースXのロケットで月を周回する旅行に参加するメンバー8人を公募で選ぶことを発表した。
■訳出のポイント
前澤友作氏と言えば、日本ではファッションサイト運営会社大手のZOZO の創業者で前社長として有名ですね。
しかし、海外では ZOZO も前澤氏もあまり名前を知られていません。
テスラのイーロン・マスクCEO が設立した宇宙開発ベンチャーSpaceX が計画する民間による月周回旅行の最初の搭乗者に選ばれた際も、英語での報道では、主に
a Japanese billionaire
「ある日本人億万長者」
と表現され、その後に簡単に
ZOZO の社長であること、そして
art collector 「美術品収集家」
としても知られることなど、が記述される程度でした。
今回のニュースに関しても、英文見出しでは
a Japanese billionaire
となっています。
seek は
「~を求める」 「~を捜す」
という動詞。
今日のタイトルでは
月旅行のメンバーを 「求める」 → 「募集する」
という意味合いですね。
public は
「公の」 「公共の」
という意味の形容詞としておなじみですね。
また、the public と
集合的な名詞で用いると
「一般の人々」 「公衆」 「大衆」 の意、
ひいては
「市民」 「国民」
といった意味合いでも使われます。
そこで、
choose ~ from the public は
「~を一般の人々から選ぶ」 →
「~を公募で選ぶ」
という言い方になるわけです。
a trip around the moon は
直訳すると 「月の周りの旅」。
つまり
「月を周回する旅行」
ということです。
そして、本文後半の to join 以下は
eight members
「8人のメンバー」
を修飾する(=説明する)文節になっていますね。
すなわち、
「2023年に打ち上げが予定されているスペースXのロケットで月を周回する旅行に参加する(ための)8人のメンバー」
ということです。
宇宙開発ベンチャー企業のスペースXが打ち上げを予定しているロケットの最初の搭乗者に決定している前澤氏。
その前澤氏が3日、一緒にロケットに乗り込むメンバー8人を全世界から募集する、と発表しました。
8人の搭乗費用は全て前澤氏が負担するそうです。
一次募集の締め切りは日本時間の3月14日で、書類選考後にオンライン面談などを経て、5月下旬にはメンバーを決定する予定だといいます。
■編集後記
費用は総額750億円から1000億円かかるという・・・これをすべて個人で負担するというのはすごいですね。昔、小室哲哉がスタッフやglobeのメンバーと海外にいくのに旅客機のファーストクラスを貸し切りにしたというエピソードがありますが、比較になりません・・・ところで先日離婚会見を開いてパッシングを浴びてる小室ですが、食事には無頓着で全盛期でもglobeのCDミリオンの祝賀会をスタジオ近くのデニーズでやったとか・・
ビットコインは上昇トレンドへ転換か?
https://youtu.be/
(裏)寒い日が続きますね・・でも今日は風がなく、過ごしやすいですね。