毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ベネズエラのチャベス大統領:大差で勝利

Pocket

Venezuela’s Chavez Wins By Wide Margin

Venezuela’s President Hugo Chavez, known for his anti-American policy, was re-elected to another six-year term in a landslide victory in Sunday’s election.

■チェック

・margin 票差
・known for 〜 〜で知られる
・term 任期
・landslide victory 地すべり的勝利

■対訳

「ベネズエラのチャベス大統領:大差で勝利」

反米政策で知られるベネズエラのウゴ・チャベス大統領が、日曜日の選挙において圧倒的勝利で再選を果たし、さらに6年の任期を務めることとなった。

■訳出のポイント

名詞の margin には色々な意味があります。

その中でも、商業用語としての 「マージン」 = 「利益幅」 「利ざや」 はよく登場する意味のひとつですね。

今日の場合は、 「差」 、特に選挙などにおける 「票差」 の意味で使われています。

そこで、win by a wide margin で 「大差で勝つ」 「圧勝する」 という表現になります。

ここではタイトル中ということで、冠詞 a が省かれているわけです。

landslide は、文字通り 「地すべり」 あるいは 「山崩れ」 を意味しますが、日本語でも 「地すべり的勝利」 という言い方があるように、圧倒的な勝利を表す言葉としてもよく使われます。

こちらも、特に選挙の際の 「大差による勝利」 という意味で頻出の言葉となっているので、win by a wide margin とあわせて確認しておきましょう。

■編集後記

昨日、ドル表記が間違っていました。多くのご指摘を読者から頂きました。
ありがとうございました!!皆さんから頂いたメール、一通一通、目を通しました。

at the price of 18.9 million yen (1.6 million dollars),

とありましたが、これ変ですね。分かりますか?

はい、1.6 million dollars は、1億8900万円です(・・;

$160,000 が正解です。。

at the price of 18.9 million yen ($160,000),

もしくは

at the price of 18.9 million yen (0.16 million dollars),

昨日のメルマガで混乱された方、申し訳ございませんでした。
ご指摘いただいた皆様、感謝、感謝です!ありがとうございます。

いやー、昨夜、インドから来た取引先と遅くまで飲んでました。
今朝は11時に出社です(笑)うちの翻訳のスタッフも連れて行きましたが、英語が共通語ですから、スタッフと話すときもほとんど英語です。これはまあ、マナーですね。

(裏)ここを読んでいるアフィリエイターの諸君、これからは英語を勉強しなくちゃいけませんぜ(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク