Venezuela’s Chavez Wins By Wide Margin
Venezuela’s President Hugo Chavez, known for his anti-American policy, was re-elected to another six-year term in a landslide victory in Sunday’s election.
■チェック
!
・margin 票差
・known for 〜 〜で知られる
・term 任期
・landslide victory 地すべり的勝利
■対訳
「ベネズエラのチャベス大統領:大差で勝利」
反米政策で知られるベネズエラのウゴ・チャベス大統領が、日曜日の選挙において圧倒的勝利で再選を果たし、さらに6年の任期を務めることとなった。
■訳出のポイント
名詞の margin には色々な意味があります。
その中でも、商業用語としての 「マージン」 = 「利益幅」 「利ざや」 はよく登場する意味のひとつですね。
今日の場合は、 「差」 、特に選挙などにおける 「票差」 の意味で使われています。
そこで、win by a wide margin で 「大差で勝つ」 「圧勝する」 という表現になります。
ここではタイトル中ということで、冠詞 a が省かれているわけです。
landslide は、文字通り 「地すべり」 あるいは 「山崩れ」 を意味しますが、日本語でも 「地すべり的勝利」 という言い方があるように、圧倒的な勝利を表す言葉としてもよく使われます。
こちらも、特に選挙の際の 「大差による勝利」 という意味で頻出の言葉となっているので、win by a wide margin とあわせて確認しておきましょう。
■編集後記
昨日、ドル表記が間違っていました。多くのご指摘を読者から頂きました。
ありがとうございました!!皆さんから頂いたメール、一通一通、目を通しました。
at the price of 18.9 million yen (1.6 million dollars),
とありましたが、これ変ですね。分かりますか?
はい、1.6 million dollars は、1億8900万円です(・・;
$160,000 が正解です。。
at the price of 18.9 million yen ($160,000),
もしくは
at the price of 18.9 million yen (0.16 million dollars),
昨日のメルマガで混乱された方、申し訳ございませんでした。
ご指摘いただいた皆様、感謝、感謝です!ありがとうございます。
いやー、昨夜、インドから来た取引先と遅くまで飲んでました。
今朝は11時に出社です(笑)うちの翻訳のスタッフも連れて行きましたが、英語が共通語ですから、スタッフと話すときもほとんど英語です。これはまあ、マナーですね。
(裏)ここを読んでいるアフィリエイターの諸君、これからは英語を勉強しなくちゃいけませんぜ(笑)