毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米国、日本への渡航中止勧告

US Issues Japan Travel Warning

The U.S. Department of State on Monday issued a warning against traveling to Japan over the country’s Covid-19 surge less than two months before the start of the Tokyo Olympics.

■チェック

・issue (a) travel warning 渡航中止勧告を発する
・ahead of ~の前に
・the U.S. Department of State 米国務省
・warning against traveling to ~に対する渡航中止勧告
・Covid-19 surge 新型コロナウイルス感染の急増

■対訳

「米国、日本への渡航中止勧告」

東京オリンピック開始まで2ヶ月を切った月曜日、日本での新型コロナウイルス感染の急増をめぐり、米国務省が同国に対する渡航中止勧告を発した。

■訳出のポイント

travel warning は直訳すると

「旅行(渡航)警告」。

通常、”特定の国や地域への渡航の中止あるいは延期の勧告”

を意味します。

今日のタイトルの

Japan travel warning も、

そのまま訳すと

「日本(への)渡航(に関する)警告」 ですが、

本文で

a warning against traveling to Japan

「日本への渡航に反対する警告」

と説明されているように、

実際には

「日本への渡航中止勧告」

ということですね。

surge は

「急に高まること」 「急上昇」 「急増」

という名詞。

そこで、

Covid-19 surge は

「新型コロナウイルス感染の急増」

というわけです。

本文末尾の less than … 以下は

直訳すると

「東京オリンピックの開始の2ヶ月未満前に」 →

「東京オリンピック開始まで2ヶ月ない時点で」。

対訳では、

この部分を文頭に出し、

「東京オリンピックの開始まで2ヶ月を切った(月曜日に)」

としています。

米国務省は24日、日本での新型コロナウイルスの感染状況が極めて高いとし、

日本への渡航警戒水準を、

これまでの

Level 3: Reconsider Travel (渡航の再検討勧告) から

最高レベルの

Level 4:Do not travel」(渡航の中止勧告)

に引き上げたことを発表しました。

また、米疾病対策センターも同日、日本への渡航情報を更新し、

感染状況を4段階で最高レベルの

Very High に引き上げ、

「日本の現状では、ワクチン接種を完了した旅行者でも新型コロナの変異株に感染し、広めるリスクがあるため、日本へのすべての旅行を避けるべきだ」

としています。

一方、米国のオリンピック委員会は

「東京五輪に安全に参加できることを確信している」

との声明を発表しています。

■編集後記

国内のワクチン摂取率の低さや検査・医療体制の脆弱さ、加えて中途半端なロックダウンによる不便さなどを考えると、「今は日本には行かない方がいいですよ」という勧告は的を得ているかな、と。ただ、それでも五輪開催はOKというのは矛盾しているように思えますが・・・これで不参加表明する海外の選手がますます増えそうですね。ゴルフではダスティン・ジョンソン、アダム・スコットなど不参加表明しています。

(裏)今日はスーパームーンと皆既日食。屋上で夕食か・・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク