Heavy Snow Pummels Japan
Heavy snow hit an extensive area of the Sea of Japan coast on Sunday, disrupting the transportation and prompting authorities to urge people to avoid non-essential outings.
■チェック
・pummel (げんこつ、こぶしで)~を打つ
・extensive area 広い範囲
・Sea of Japan coast 日本海沿岸
・disrupt the transportation 交通機関が混乱する
・prompt ~ to … ~に…するよう促す
・authorities 当局
・urge ~ to … ~に…するよう呼びかける
・avoid non-essential outings 不要不急の外出を避ける
■対訳
「日本で大雪」
日曜日、日本海沿岸の広い範囲が大雪に見舞われ、交通機関が混乱。当局は人々に不要不急の外出を避けるよう呼びかけた。
■訳出のポイント
動詞 pummel (英国では pommel)は
「~をげんこつ(こぶし)で打つ」 の意。
ここから、ときに
災害などが「~を激しく襲う」 →
「~が(災害などに)襲われる、見舞われる」
という意味で使われる単語となっています。
同じ意味合いで
hit は英字新聞でも頻出ですね。
また、
strike や hammer も同様に使われるので、
あわせて確認しておきましょう。
今日のタイトルでは
「大雪が日本を襲う」 → 「日本が大雪に見舞われる」
ということですね。
disrupt の原意は
「~を分裂させる」 「~を粉砕する」 「~を崩壊させる」。
ここから、
会合、交通、通信、活動などを 「混乱(中断、途絶)させる」
という意味合いでよく使われる動詞となっています。
ここでは
disrupt the transportation で
「交通機関を混乱させる」 →
「交通機関が混乱する」 「交通機関に影響が出る」
という言い方で登場しています。
essential は
「絶対必要な」 「不可欠な」 「必須の」
という形容詞で、
その前に否定の接頭辞 non- が付いた
non-essential は
「不必要な」 「非必須の」 の意ですね。
また、outing は
「外出」 「出かけること」 という名詞なので
non-essential outings で
「不可欠でなない外出」 → 「不要不急の外出」、
avoid non-essential outings で
「不要不急の外出を避ける」
というわけです。
本文末尾の prompting 以下は
直訳すると
「人々に不要不急の外出を避けるように呼びかけることを、(大雪が)当局に促した」。
つまり、
「(大雪によって)当局は人々に不要不急の外出を避けるよう呼びかけることとなった」
という意味合いになっています。
わかりやすい日本語訳にするために、対訳ではこの部分を独立させ、簡潔に
「当局は人々に不要不急の外出を避けるよう呼びかけた」
としています。
強い寒波の影響で、日本海側を中心に各地が大雪に見舞われています。
近畿地方では、27日午前の時点で、名神高速、新名神高速、北陸自動車道の通行止めが15時間以上続き、舞鶴若狭自動車道や伊勢湾岸自動車道でも通行止め区間が拡大しています。
積雪や路面の凍結による交通障害に警戒が必要な状況が今後も続きそうです。
■編集後記
オミクロン株の市中感染が年明けどのくらい増えるのか。。米軍基地の兵士らが検疫なしで入国しています。彼らが沖縄で、あるいは国内移動で他の地域にいってどんどん拡散させるのかなと考えると恐ろしいです。年末年始の食材の調達も、人混みを避ける時間帯で行きたいと思います。
今年の配信は今日で終わりです。来年は1月4日からとなります。良いお年をお迎えください。
今日の動画
https://youtu.be/OxckCvKw_Mw
(裏)今年もあと4日。来年は明るいニュースをどんどん届けられますように!