毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

東京都知事:築地は移転後に再開発

Pocket

‘Tsukiji Market to be Redeveloped after Relocation’ :Tokyo Gov.

Tokyo Governor Yuriko Koike announced Tuesday that the Tsukiji wholesale market will be relocated to Toyosu as planned but the original site will be redeveloped as a food-related theme park within five years.

■チェック

・Tsukiji (wholesale) market    築地(卸売)市場
・redevelop   再開発する
・relocation   移転
・Tokyo governor   東京都知事
・original site   元の場所 → (移転後の)跡地
・food-related theme park   食関連のテーマパーク

■対訳

 

「東京都知事:築地は移転後に再開発」

火曜日に小池百合子都知事は、築地卸売市場を計画通り豊洲に移転させるが、跡地は5年以内に食関連のテーマパークとして再開発する、と発表した。

■訳出のポイント

develop が 「開発する」 という動詞なので、その前に 「再び」 という接頭辞 re- がついた

redevelop は 「再開発する」。

また、relocate も同様に

「再配置する」 → 「移転する(させる)」 「転居する」。

タイトルの relocation は、その名詞形で

「移転」

ということです。

wholesale は 「卸売」。

wholesale market で

「卸売市場」

となりますね。

will be relocated to Toyosu as planned 

の部分は

「計画された通りに豊洲へ移転させられる」 →

「計画通りに豊洲へ移転する」

の意味です。

original site は直訳すると 「現在の場所」。

つまり、もともと中央卸売市場がある場所 =「築地」 を指しますが、文脈から移転後の話をしていることが明らかなので、

対訳では

「もともと中央卸売市場があった場所」 → 「跡地」

と意訳しています。

-related は、名詞の後ろについて 「~に関連した」 「~に関する」
という形容詞を作ります。

そこで

food-related は

「食品に関連した」 「食に関する」

の意。

a food-related theme park で

「食関連のテーマパーク」

ということです。

混乱が続いている東京・築地市場の豊洲移転問題。

東京都の小池百合子知事が20日に記者会見を開き、中央卸売市場の機能を豊洲に移転させる方針を正式に発表しました。

その上で

「築地は守る・豊洲を活かす」

とのスローガンのもとに、築地市場の跡地の売却を見直し、5年以内をめどに再開発を進め、「食のテーマパーク」 を建設することを示した、というニュースでした。

■編集後記

一旦すべて豊洲に移転して、5年後に築地に戻ってきたい業者がいたら、支援するとのこと。
築地と豊洲の両方にいい顔をしたような案というか、会見もあいまいでわかりにくいものでした。

(裏)今日の東京は大雨です・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク