U.S. Orders Families of Embassy Staff to Leave Ukraine
The U.S. State Department ordered the families of its embassy staff in Kiev to leave Ukraine amid heightened fears of a Russian military invasion.
■チェック
・order(人)to V (人)に~するよう命ずる
・embassy staff 大使館職員
・the State Department 【米】国務省
・Kiev 【ウクライナ】キエフ
・amid heightened fears 懸念が高まる中で
・military invasion 軍事侵攻
■対訳
「米、ウクライナ駐在の大使館員家族に退避命令」
ロシアによるウクライナへの軍事侵攻の懸念が高まる中で、米国務省はキエフの米大使館職員の家族に対し、同国から退避するよう命じた。
■訳出のポイント
動詞 order は
「注文する」
という意味でもよく知られていますが、
もともとは
「(人に)~するように命じる」の意。
order(人)to V で
「(人)に~するように命じる」 「(人)に~するように命令する」
という言い方になっています。
「スタッフ」 は日本語にもすでに浸透していますね。
staff は 「職員」 「部員」 「局員」 「社員」
を(集合的に)意味します。
そこで、
embassy staff は
「大使館職員」 「大使館員」
ということです。
タイトルでは
order families of embassy staff to leave Ukraine で
「大使館員の家族にウクライナから離れるように命ずる」 →
「大使館員の家族にウクライナから退避するように命ずる」 →
「ウクライナ駐在の大使館員家族に退避を命ずる」
となっています。
heighten は
「~を高くする」 「~を高める」
という動詞。
その過去分詞が形容詞化した heightened は
「高められた」 「高まった」 の意なので、
amid heightened fears は
「高まった懸念の中で」 → 「懸念が高まる中で」
という言い方になるわけです。
そして、 fears に続く
of a Russian military invasion の部分は
fears 「懸念」 の内容を説明しており
「ロシアの軍事侵攻(の懸念)」 →
「ロシアによるウクライナへの軍事侵攻(の懸念)」
ということですね。
したがって、本文後半の amid … 以下は
「ロシアによるウクライナへの軍事侵攻の懸念が高まる中で」
となっています。
米国務省は23日、ウクライナの首都キエフ駐在の米大使館職員の
家族に対して、同国から退避するよう命じたと発表。
同省は
“There are reports Russia is planning significant military action against Ukraine.”
「ロシアがウクライナに対し、大規模な軍事行動を計画しているとの報告がある」
として、ウクライナ国内にいる米国人にも、同国からの出国を検討するよう勧告しています。
ウクライナ国境付近ではロシアが軍部隊を集結させており米およびその同盟国との緊張が高まっている状況です。
米報道によると、バイデン政権は東欧とバルト諸国への部隊派遣を検討しているということです。
■編集後記
ニュースではオミクロンがまだ優勢ですが、ウクライナは相当危険な状態になっています。武力衝突だけは回避してほしいですね。特に米国とロシアの大国が関わっているのでなおさらです。なんとか早い段階で平和的に解決していただきたいです。
拙著、「1日1分!英字新聞」が、丸善丸の内本店で、文庫カテゴリの7位になってました!
https://kw.maruzen.co.jp/nfc/featurePage.html?requestUrl=ranking/
丸善丸の内本店は、ビジネス書が日本で一番売れる店だそうです。
ビジネスパーソンからも支持されています!
ご購入された方、Amazonレビューを書いていただくと幸いでございますm_ _m
https://amzn.to/3qPj4DL
今日の動画
https://youtu.be/phOqOqYR8EQ
(裏)2000円ちょっとの安いトースターを買いました(平置き)。これがあると本当に重宝します!