毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

脱線した日本の新幹線、撤去に少なくとも2週間

Pocket

Japan’s Derailed Bullet Train to Take 2 Weeks to Remove

East Japan Railway Company said it will take at least two weeks to remove the bullet train that derailed due to the 7.4 magnitude earthquake in northeast Japan on Wednesday.

■チェック

・derailed bullet train 脱線した新幹線
・take (時間が)かかる
・remove ~を撤去する
・East Japan Railway Company JR東日本
・due to ~のために

■対訳

「脱線した日本の新幹線、撤去に少なくとも2週間」

JR東日本によると、水曜日に日本北東部で発生したマグニチュード7.4の地震のために脱線した新幹線を撤去するのに、少なくとも2週間かかるという。

■訳出のポイント

derail は

列車などを 「脱線させる」

という動詞なので、

その過去分詞が形容詞化した derailed は

「脱線した」。

derailed bullet train で

「脱線した新幹線」

ということです。

take は本当にさまざまな意味で用いられる基本動詞です。

その中でも、今日の場合は

「~を必要とする」

という意味で登場していますね。

つまり、

take _ to V で

「Vするのに _(時間・労力・勇気など)を必要とする、かかる」

という意味合いです。

また、この場合は通例、主語が it になることも
再確認しておきましょう。

そこで、

it will take at least two weeks to remove the bullet train

の部分は

「新幹線を撤去するのに少なくとも2週間かかる」

となっています。

ちなみに

remove は

「~を取り去る」 「~を取り除く」

という動詞。

今日の話題は 「脱線した新幹線」 なので、

「(脱線した)新幹線を取り除く」 →

「(脱線した)新幹線を撤去する」

と訳すのが適切でしょう。

due to ~ は理由を表す表現で

「~が理由で」 「~のために」 「~によって」 の意。

したがって、

(derailed) due to the 7.4 magnitude earthquake…

以下は

「水曜日の日本北東部のマグニチュード7.4の地震によって(脱線した)」 →

「水曜日に日本北東部で発生したマグニチュード7.4の地震のために(脱線した)」

というわけです。

JR東日本は20日、最大震度6強を観測した福島県沖地震で脱線した東北新幹線の車両撤去を開始。

40トン以上ある車両を1両ずつジャッキで持ち上げてレールに戻すため、脱線した16両全てを移動するには少なくとも2週間かかる見込みだといいます。

東北新幹線では高架橋や電柱などの損傷もあり、全面復旧は4月以降になる見通しだそうです。

■編集後記

新幹線の脱線では、車両を切り離して1両ずつジャッキで持ち上げ移動させる作業になり、毎日100人以上を投入して16両全ての撤去に少なくとも2週間かかるという・・・復旧までの過程と運休期間などを考えると損害額はいくらになるのでしょう。

今日の動画
https://youtu.be/fvM-Gf4ClG8

(裏)タイヤを夏タイヤに交換した人も多いと思いますがその時期に雪マークは怖いですね。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク