毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

シャラポワ、女子テニスの頂点に

Pocket

Sharapova Reaches the Peak of Women’s Tennis

18-year-old Maria Sharapova completed her climb to the summit of women’s tennis on Monday, becoming the first female Russian player to be officially placed number one in the WTP rankings.

■チェック

!

・summit  頂点
・officially  公式に

■対訳

「シャラポワ、女子テニスの頂点に」

18歳のマリア・シャラポワ選手が月曜日、WTA(女子テニス協会)のランキングでロシア人女子選手としては初めて公式に世界1位に就き、女子テニスの最高峰へ登りつめた。

■訳出のポイント

peak と summit はどちらも同じような意味で「頂点」「頂上」「最高点」の意味です。

そこでタイトルの reach the peak of women’s tennis 「女子テニスの頂点に達する」と、 completed her climb to the summit of women’s tennis 「彼女の女子テニスの最高峰への登山を達成する」は同じ意味を言い換えていることがわかりますね。

WTA は Women’s Tennis Association の略で「女子テニス協会」です。

後半の部分はややわかりにくいかもしれません。

the first female Russian player to be officially placed number one in the WTP rankings の部分ですね。

直訳すると「WTAのランキングで正式にナンバーワンに置かれた最初のロシア人女子選手」になります。

これを意訳して「WTA(女子テニス協会)のランキングでロシア人女子選手としては初めて公式に世界1位に就き」という対訳になりました。

■編集後記

あれ?この記事、先日読んだはず、と思った方多いと思います。
実は、今回の記事は誤って僕のもうひとつのメルマガで毎日1分!英字新聞を配信してしまったのです。

もうひとつのメルマガとは「石田レポート」のことです。
http://www.mag2.com/m/0000138888.html
(バックナンバーを見ると事態が分かります。。汗)

混乱させてしまってすみません!従って「石田レポート」を購読してない読者のために、再度、一昨日に誤配信した記事を送りました。

(裏)

学生は夏休みもあとわずか!小学生〜高校生の頃、この時期になると憂鬱になったものでした(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク