インフルエンザ治療薬でロッシュ社増益

Flu Remedy Boosts Roche’s Profits

Sales at Swiss drug maker Roche increased 17 percent in the third quarter, soaring far above expectations, as the threat of bird flu boosted demand for the anti-influenza agent Tamiflu worldwide.

■チェック!

・remedy 治療薬
・soar 急上昇する
・expectation 期待
・demand for 〜 〜に対する需要

■対訳

「インフルエンザ治療薬でロッシュ社増益」

鳥インフルエンザの脅威によって、抗インフルエンザ薬『タミフル』の需要が世界各地で高まったことから、スイスの製薬会社ロッシュ社の第3期売上げは17%増加し、それは予想をはるかに上回るものであった。

■訳出のポイント

boost は重要単語ですね。
「〜を押し上げる」「高める」という意味の動詞です。

売上げや株価などが上昇した場合、その理由となったものを主語にしてA boost 〜 という形で用いられます。

直訳すると「Aが〜を押し上げる」ですが、日本語訳としては「Aによって〜が上昇(増加)する」とするのが適切でしょう。

soar は「舞い上がる」「高く上る」という意味の動詞。

株価や物価などが「高騰する」という意味でもよく使われ、経済系のニュースでは頻出の重要単語です。

また soar above 〜 で「〜を上回る」「〜をしのぐ」という表現なので、 soar far above expectations は「予想をはるかに上回る」となります。

■編集後記

今日の朝TBSのみのもんたの番組でも呼びかけていました!

 千葉県茂原市在住の今井友輝(いまいゆうき)くん(6歳)は、 心臓が拡張し機能が低下して心不全となり死に至る「拡張型心筋症」という 原因不明の難病を患い,現在、心臓移植のための準備中です。
 みなさんのメルマガ、ブログ、MIXI日記などで告知をお願いします!!
 また、少しでもいいですから、みんなで寄付しましょう!!
 http://imai.itbdns.com/~yuuki/
(毎日新聞の記事)
 http://ooatari.com/1al

友輝君、うちの息子と同じ年齢です。なおさら心動かされるものがあります。
僕も先ほど5千円を募金しました。

マカイバリ紅茶、飲んでます。世界最高品種ですからこれ飲むと他の紅茶飲めませんです。社長は女性の方で旦那さんがインドに駐在して、葉の選別をしています。だから他の紅茶会社の追随を許さないのです。

(裏)
カリスマ美容師の土井さんは、有名なデザイナーのファッションショーの裏方、パリコレのモデルの仕込みなど、業界では知らない人はいない?かも!
その超アナログっぽい土井さん(失礼!)が、なんとアフィリエイトで毎月ザクザク稼いでいるのだ!

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク