毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

インドネシア、津波で死者100人以上

Pocket

Indonesia Tsunami Kills Over 100

A tsunami triggered by a 7.7 magnitude earthquake off the coast of Sumatra, Indonesia, hit the islands of Mentawai on Monday, killing more than 100 people.

■チェック

・trigger  引き起こす
・off the coast of ~沖で

■対訳

「インドネシア、津波で死者100人以上」

月曜日、スマトラ島沖で発生したマグニュチュード7.7の地震による津波が、ムンタワイ諸島を襲い、100人以上が死亡した。

■訳出のポイント

「津波」 は、主に海域での地震によって引き起こされる、高波のこと。

日本語を語源とする英語 tsunami が登場する最初の文献は、小泉八雲ことラフカディオ・ハーンの著作(1897年)とされています。

英語圏では、もともと tidal wave という言葉が使われていましたが、tidal は本来 tide 「潮汐」 の意なので、地震による波を表すのにはふさわしくないということで、その後地震学の学術用語として tsunami が使われるようになったようです。

米国では、1946年のアリューシャン地震によるハワイの津波大被害を受けて、設置された 「太平洋津波警報センター」 の正式名称が Pacific Tsunami warning Center とされたことから、tsunami という語が広く用いられるようになりました。

現在では、tsunami は完全に国際語化しています。

trigger はもともと銃などの 「引き金」 を意味する名詞。

ここから、「引き金を引く」 という意味の動詞にもなり、さらに、事件・出来事・反応などの 「引き金となる」 「きっかけとなる」 →「誘発する」 「引き起こす」 といった意味でよく使われる単語となっています。

そこで、文頭の A tsunami triggered by a 7.7 magnitude earthquake は「マグニチュード7.7の地震によって引き起こされた津波」 →「マグニチュード7.7の地震による津波」 ということです。

現在報告されている被害状況では、死者が100名以上、行方不明者が500人以上。

今後その数はまだまだ増えると予想されています。

■編集後記

インドネシアの津波の被害は深刻です。
これから年末で忙しくなるときだけに一日も早い復旧をお祈りします。また命を落とされた方のご冥福をお祈りします。
みなさん、海外の災害支援募金が各所で始まってますのでぜひ募金してくださいね。
日本円は非常に高いのであなたの100円にすごく価値があります。

(裏)今日関東地方は真冬並みの寒さだそうです。
夏が暑かっただけに冬も寒い!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク