アマゾン:『ハリー・ポッター』 の予約注文が100万部突破

Amazon Gets Over One Million Harry Potter Advance Orders

Online book retailer Amazon.com Inc. announced that advance orders for the seventh and last chapter of J.K. Rowling’s “Harry Potter” series, scheduled for release in late July, had topped 1 million copies.

■チェック!

・advance order 予約注文
・chapter 章
・top [動詞]〜を超える
・copy (本の)部、部数

■対訳

「アマゾン:『ハリー・ポッター』 の予約注文が100万部突破」

オンライン書店のアマゾン・ドット・コムは、7月下旬発売予定のJ・K・ローリング氏の 『ハリー・ポッター』シリーズの最終章となる第7作の予約注文が100万部を超えた、と発表した。

■訳出のポイント

形容詞の advance は 「先駆けた」 「事前の」 という意味です。

そこで、 advance order は 「先行注文」 「予約注文」 を表します。

他にも advance notice 「事前通告」、 advance payment 「前払い金」などの言い方で使われます。

top は通常、名詞 「頂上」 「トップ」 や形容詞 「トップの」 として知られていますが、動詞にもなります。

「頂上に登る」 「1位(最上位)になる」、さらには 「〜を上回る」「〜を超える」 「〜に勝る」 の意味にも使われるので注意しましょう。

今日の場合は、予約注文の数が100万部を 「超えた」 の意味で使われています。

「コピー」 の意味でおなじみの copy ですが、本、レコード、CDなどの部数を表すときに用いる単語でもあります。

前に数字がきて 〜 copies で、日本語の 「〜部」 「〜冊」 に当たる言い方です。

2005年に出版されたシリーズ6作目の “Harry Potter and the Half-Blood Prince” の予約注文が100万部に届いたのは受付開始後174日目だったのですが、今回の7作目はわずか95日で突破したそうです。

■編集後記
ハリーポッター、予約で100万部というのは凄い。7月21日に販売開始ですからこの数字はもっと延びていくんでしょうね。しかもこれは英語版だけの話ですからね。。日本語版はまだ未定。

僕は最近はドナルド・J・トランプさんのちょっと古い本とかサラリーマンが2年でシングルになるぞ、みたいな本とか(爆)、そんなのばかりです。

あ、先日ローソンで380円で買った花輪和一さんの「刑務所の中」。
これは衝撃ですよ。

つげ義春と青木雄二をミックスさせたような独特の世界を構築しています。

(裏)昨夜、お寿司食べました。活とり貝が美味かった。。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク