ソニー:北米でPS3を100ドル値下げ

Sony Cuts PS 3 Price by $100 in North America

Sony Computer Entertainment Inc. announced on Monday that it would cut the price of the PlayStation 3 by $100, or 17 percent, in North America, a decision which should improve its currently lackluster sales.

■チェック!

・decision  決定
・improve  向上させる
・currently  現在のところ
・lackluster  低迷している

■対訳

「ソニー:北米でPS3を100ドル値下げ」

ソニー・コンピュータエンタテイメントは月曜日、『プレイステーション(PS) 3』の北米での価格を17%にあたる100ドル引き下げることを発表した。
この決定によって目下低迷している PS3 の売り上げが伸びると予測される。

■訳出のポイント

decision は動詞 decide「決定する」の名詞形ですが、スペルが d が s に変化する点に注意しておきましょう。

cut the price by 〜 で 「値段(価格)を 〜 下げる」 という言い方です。

ここでは、 by $100 の後ろに or 17 percent とあって直訳すると「100ドルあるいは17パーセント」ですが、これは $100 をパーセントで言い換えると(価格の)17パーセントにあたる、ということを意味するので、
「17%にあたる100ドル引き下げる」と訳しています。

lackluster は lack 「足りないこと・欠乏」 + luster 「輝き・光」 という成り立ちで、「輝きが足りない」 → 「活気や精彩に欠く」 という意味の形容詞です。

日本語でいうと 「パッとしない」 「さえない」 「どんよりとした」 などに近いニュアンスかもしれません。

今日のように売上や経済などに関して用いられる場合は、「低迷している」「冷え込んでいる」 などの訳が適切でしょう。

最後の a decision which should improve its currently lackluster sales の部分は、前の部分で説明されている 「PS3の値下げ」 を 「目下低迷している売上を向上させるはずの決定」 と言い換えています。

対訳では、 「この決定によって目下低迷しているPS3の売り上げが伸びると予測される」 と意訳しています。

■編集後記

今週はずっと雨で、暗い日が続きますね。まあ、これが梅雨ですから。。
携帯SH904の名刺リーダーは凄いですね。名刺を読み取って住所、メルアド、全部、一瞬で登録してくれます。液晶も綺麗。早速写真とりまくってます(笑)

(裏)みんごる2モバイル、楽勝です(笑)

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク