Father of Missing Boy in Nantan, Kyoto, Arrested
Kyoto police early Thursday arrested the father of an 11-year-old boy who went missing last month after his body was found in Nantan City.
■チェック
・missing行方不明の
・arrest~を逮捕する
・Kyoto police 京都府警
・early Thursday 木曜日早朝
・body 遺体
■対訳
「京都・南丹市、行方不明男児の父親を逮捕」
先月から行方不明となっていた11歳男児の遺体が南丹市で発見されたのを受け、京都府警は木曜日早朝、男児の父親を逮捕した。
■訳出のポイント
昨日に続き、京都・南丹市で行方不明になっていた小学生男児関連のニュースです。
missing は
あるはずの物、いるはずの人が
「見つからない」「見当たらない」
という意味の形容詞。
英字新聞では
「(人が)見つからない」→「行方不明の」
という文脈で頻出ですね。
今日のタイトルでは
missing boy で
「行方不明の少年」「行方不明の男児」
となっています。
また、本文では
go missing
「行方不明になる」
という表現が使われ、
an 11-year-old boy who went missing last month
「先月行方不明になった11歳男児」→
「先月から行方不明になっていた11歳男児」
ということですね。
early は
「早期に」「初期に」「早い時間に」
という副詞。
early (on) Thursday で
「木曜日の早い時間に」→「木曜日早朝に」
という言い方になります。
英字新聞では簡潔にするために
前置詞 on が省略されることが多くなっています。
ちなみに、同じ用法で
late も
よく使われるので、あわせて確認しておきましょう。
late (on) Friday
「金曜日の遅い時間に」「金曜日遅くに」
という具合ですね。
4月13日、京都府南丹市の山林で11歳の安達結希さんが遺体で見つかった事件で、京都府警は16日、父親を死体遺棄容疑で逮捕しました。
父親の安達優季容疑者は、容疑を認めているということです。
■編集後記
この3週間、日本中の耳目がこの事件に集まっていたと言っても過言ではないでしょう。。。遺体で発見されるという悲しいニュースから、家宅捜索 → 死体遺棄容疑で父親逮捕 と、電撃直下の展開になりました。今日午後には安達容疑者は殺害も認めているとの報道も出てきました。正直なところ、「やはり・・・」と感じている人が大多数なのではないでしょうか。。。同時に、義理とはいえ父親が11歳の息子を手にかけるという信じられない、やるせない、悲しい、憤りを感じる‥etc. 事件が起きてしまった背景、理由、経緯などが解明されることを願います。そして、何よりも結希くんのご冥福を心からお祈りいたします。
拙著、1日1分!英字新聞2026年の音声はスマホで聞くことができます!
↑ページ後半の「スマートフォンで音声を聴く場合」のところです!
(裏)昨日、薄着で外出したら夕方急激に気温低下・・・やはり春の天気は変わりやすいですね!