Japan’s Olympic Pairs Champions Announce Retirement
Riku Miura and Ryuichi Kihara announced their retirement from competition after winning a gold in dramatic fashion at the Milan-Cortina Games in February, securing Japan’s first-ever Olympic medal in pairs figure skating.
■チェック
・announce one’s retirement引退を発表する
・competition 競技
・win a gold (medal)金(メダル)を獲得する
・in dramatic fashion 劇的な形で
・secure 【動詞】
・first-ever (史上)初の、初めての
・pairs figure skating フィギュアスケート・ペア
■対訳
「日本のフィギュア・ペア五輪王者、引退を発表」
2月のミラノ・コルティナ大会で劇的な形で金メダルを獲得し、日本にフィギュアスケート・ペアでは初となる五輪メダルをもたらした三浦璃来選手と木原龍一選手が、競技からの引退を発表した。
■訳出のポイント
retirement は
「退くこと」。
したがって
仕事から退く →「退職」
あるいは
競技などから退く →「引退」
という意味で頻出の名詞ですね。
announce one’s retirement で
「引退を発表する」
となっています。
また、本文では
announced their retirement from competition で
「競技からの引退を発表した」
ということですね。
win a gold は
win a gold medal の略で、
「金メダルを獲得する」の意。
fashion というと
「ファッション」すなわち
の原意は
「作り方」「形づくりの仕方」。
すなわち、
【どう作るか】【どういう形で表すか】
に焦点があります。
したがって、
「やり方」「仕方」「方法」「流儀」
といった意味の名詞になるわけですが、
ここから枝分かれして、
ある時代に 【多くの人が表現(採用)している形】 →
「流行(のスタイル)」「はやり(の様式)」
という意味も生まれています。
今日の場合は
in dramatic fashion で
「劇的な方法で」「劇的なやり方で」→
「劇的な形で」
ということですね。
secure はもともと
「安全な」「確かな」「揺るがない」
という形容詞。
英字新聞では、
「安全な状態にする」「確実なものにする」→
「確保する」「手にする」「手にいれる」
という動詞としても頻出なので、
注意しましょう。
本文末尾
securing Japan’s first-ever Olympic medal in pairs figure skating
の部分は
「日本の(史上)初めてのフィギュアスケート・ペアにおける五輪メダルを確保して」→
「日本にフィギュアスケート・ペアでは初となる五輪メダルをもたらして」
となっています。
フィギュアスケート・ペアのミラノ・コルティナ五輪で金メダルを獲得した「りくりゅう」こと三浦璃来、木原龍一の両選手が、ともに現役引退を発表しました。
2人は、 X に投稿した連名コメントで、
競技人生には区切りはつけるものの
「これからもペアを日本の皆さまにもっと知っていただけるように、新しいことに2人で挑戦していきます」
としています。
■編集後記
とても過酷であったと想像される7年にわたるペアでの競技生活、本当にご苦労さまでした。そして、たくさんの感動と勇気を見せてくれたことを心から感謝したいですね。今後も新しいことに、別々ではなく、 ”2人で挑戦” と言っていることが、ファンにとっては何より嬉しいかもしれませんね。見る限り、2人の関心はアイスショーなどエンタメ系ではなく後進の育成方向に向いているような印象ですが、果たして・・・・
(新刊のお知らせ!)
毎日1分!英字新聞からスポーツ・文化・エンタメ系の記事だけを遡って厳選しました!
独特なスポーツ用語、エンタメ用語を一気に習得しましょう!
(裏)朝ジョグ、半袖半ズボンはさすがに気持ちいいですね!それにかなりペースを上げることができますし・・