Blast at Arina Grande Concert in Manchester Kills 22
At least 22 people were killed and 59 injured in an explosion right after a concert by US singer Ariana Grande at an indoor stadium in Manchester, England, on Monday. The attack was a suspected suicide bombing.
■チェック
・blast (=explosion) 爆発
・right after ~の直後に
・indoor stadium 屋内競技場
・suspected 疑わしい
・suicide bombing 自爆テロ
■対訳
「アリアナ・グランデさんのマンチェスター公演で爆発、22人死亡」
月曜日に英国マンチェスターの屋内競技場で、米歌手アリアナ・グランデさんのコンサートの直後に爆発があり、少なくとも22人が死亡し59人が負傷した。
自爆テロだとみられる。
■訳出のポイント
blast はもともとは 「突風」 を意味する名詞。
ここから、
「爆風」 → 「爆発」
の意でもしばしば登場する語となっています。
explosion と同意の名詞として、しっかり確認しておきましょう。
今日のタイトルでは blast が主語で動詞が kill なので、
直訳すると
「マンチェスターにおけるアリアナ・グランデさんのコンサート(=公演)での爆発が22人を殺す」。
つまり、
「アリアナ・グランデさんのマンチェスター公演で起きた爆発で22人が死亡する」
ということです。
このように、無生物名詞の主語に動詞の kill が続いた場合は
「A kill B 」 で
「A が B を殺す(死亡させる)」 → 「A で B が死亡する」
と訳すのが通例ですね。
「怪しいと思う」 「疑う」 という動詞 suspect の過去分詞が形容詞化した suspected 。
すなわち、「疑わしい」 「怪しい」 の意になります。
そこで、本文の第2文は
「その攻撃(=爆発)は、疑わしい自爆テロである」 →「自爆テロが疑われる」 → 「自爆テロだとみられる」
というわけです。
英国中部の都市、マンチェスターの屋内競技場で22日夜に大きな爆発がありました。
同国警察の発表によると、少なくとも22人が死亡、59人が負傷。
警察は自爆テロ事件とみて捜査中だといいます。
爆発が起きたのは、米国の人気歌手アリアナ・グランデさんのコンサートが終了した直後で、死傷者の多くは若者のようです。
■編集後記
欧州のテロが続きます。今回の犠牲者には16歳以下の子供が12人も含まれていたそうです。
今回の事故を受けて主催者側は欧州ツアーを延期すると発表しているそうです。
日本でもライブが予定されていましたがどうなるのでしょう。。
(裏)今日は少しは涼しい感じしますね。