Palestine, Israel Announce Cease-fire Deal
Palestinian Authority President Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Ariel Sharon announced a cease-fire Tuesday, hailing it as a capital opportunity for peace in the Middle East.
■チェック
!
・cease-fire 停戦、休戦
・deal 取り決め、協定
・hail 称賛する
・capital [形容詞]重要な
■対訳
「パレスチナとイスラエル、停戦合意」
パレスチナのマハムード・アッバス自治政府議長とイスラエルのアリエル・シャロン首相が、火曜日に停戦協定を発表し、これを中東の平和に向けての重要なチャンスと認めた。
■訳出のポイント
cease は「〜をやめる」「〜を中止する」という意味の動詞です。
cease fireで「発射(砲火)をやめる」という表現になります。
直接的な使い方では、軍隊で上官が兵士に向かって“Cease fire!”というと「撃ち方やめ!」という命令になります。
現在では、ここから派生して「停戦する」「休戦する」という意味で頻繁に使われるようになりました。
今日の ease-fire はこれが名詞になったものです。
dealは重要な単語ですね。
個人的なレベルから国家間のレベルまで、“何らかの合意に至ること”と考えましょう。
売り手と買い手が合意にいたれば「商売」「取引」になりますし、政治レベルでは「政策」という意味にも使われます。
そして組織間の場合は「協定」「契約」という日本語にあたる場合もあります。
ここでは、パレスチナとイスラエルの間の cease-fire dealですから「停戦協定」となりますね。
■編集後記
イスラエルとパレスチナの首脳会談は、2000年に和平交渉が決裂して以来初めてです。エジプトで行われました。これにより4年間にわたる武力衝突に終止符を打つ形となります。
しかし、武装勢力、例えばイスラム原理主義組織ハマスは、休戦状態は継続するものの、停戦宣言には拘束されない、と表明しています。
———————
毎日1分!英字新聞の英文は必ず口に出して読んでください。自分がネイティブであるとイメージして、「なりきって」読んでみてください。テレビのニュースキャスターであると「思い込んで」音読してください。
もう一人の「理想的な自分」を意識して、演技するように読んでください。
イメージトレーニングです。
イメージトレーニングは右脳を活性化します。ふだん使ってない脳の機能を活性化しますから、記憶力も増します。
これを続けていくと、不思議と洋画の台詞(せりふ)が自然と耳に入ってくるようになります。
効率よく語学の学習ができる方はみなやっていることですが。。
あなたはテレビの英語放送のニュースキャスターです。日系人としてメインキャスターをつとめています。
はい、ブラウン管(液晶?)の中のあなたを見つめてください。株価速報を伝えるテロップが画面下部に流れています。そして発音してみてください。
Palestine, Israel Announce Cease-fire Deal
Palestinian Authority President Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Ariel Sharon announced a cease-fire Tuesday, hailing it as a capital opportunity for peace in the Middle East.
(裏)
お見舞いメールをたくさんいただきありがとうございます!
熱が38.3度まで上がりましたが、パブロンを飲んで今は37度代に落ちついてます。下痢とかはなく、咳と熱だけです。もう少し安静にしている必要があります。
昨日の昼からほとんどずっと寝通しです。よく眠れるものだと自分でも感心しています。