毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

全米プロ、韓国のヤンが優勝

Pocket

South Korea’s Yang Wins PGA Championship

37-year-old South Korean Yang Yong-Eun became the first Asian male to win a major championship when he overtook Tiger Woods to clinch the U.S. PGA title on Sunday.

■チェック

・overtake  ~を追い越す

■対訳

「全米プロ、韓国のヤンが優勝」

日曜日に37歳の韓国人選手、Y・E・ヤンがタイガー・ウッズを追い抜いて全米プロ選手権を制し、アジア人男子としては初めてメジャー優勝を勝ち取った。

■訳出のポイント

韓国の Yang Yong-Eun 選手は日本では ”Y・E・ヤン(ワイ・イー・ヤン)”の名前で知られています。

そこで、今日の対訳もこちらの名前を使っています。

became the first Asian male to win a major championship の部分を直訳すると「メジャー大会で優勝する最初のアジア人男性となった」。

すなわち、 「アジア人男子としては初めてメジャー優勝を勝ち取った」ということです。

overtake は、「優勢になる」 という意味の句動詞 take over が逆転してできた動詞で、(相手に) 「追いつく」 「追い越す」 「抜く」 の意味です。

また、試合などでは(相手を)「打ち負かす」 という意味にもなります。

今日の場合は、前日まで2打差で首位だったウッズにヤンが追いつき、追い越し、結果的には3打差で逆転優勝したという経緯なので、「ウッズを追い抜いた」 でも 「ウッズを打ち負かした」 でも、意味は通じます。

ただ、「打ち負かした」 ならば、beat あるいは defeat を使えばいいわけで、それを敢えて overtake としていることを考えると、”上位にいたウッズを追い抜いた” と訳すのが適切でしょう。

■編集後記

夏風邪をひいてしまい、体調最悪です。
現在、歯の治療中なのですが、その歯茎も風邪に負けて腫れてちょっと痛いです。
ただでさえむくみがちな顔が輪をかけて全体的にむくんでいます(汗)
健康とは、失って初めてその有難さに気づくんです。。。
風邪をひくたびに思います。。
おそらく普段熟睡している時間に起きてメジャーを観戦して生活のリズムが狂ったのが原因です。。

(裏)養生しよう。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク