South Korea’s Yang Wins PGA Championship
37-year-old South Korean Yang Yong-Eun became the first Asian male to win a major championship when he overtook Tiger Woods to clinch the U.S. PGA title on Sunday.
■チェック
!
・overtake ~を追い越す
■対訳
「全米プロ、韓国のヤンが優勝」
日曜日に37歳の韓国人選手、Y・E・ヤンがタイガー・ウッズを追い抜いて全米プロ選手権を制し、アジア人男子としては初めてメジャー優勝を勝ち取った。
■訳出のポイント
韓国の Yang Yong-Eun 選手は日本では ”Y・E・ヤン(ワイ・イー・ヤン)”の名前で知られています。
そこで、今日の対訳もこちらの名前を使っています。
became the first Asian male to win a major championship の部分を直訳すると「メジャー大会で優勝する最初のアジア人男性となった」。
すなわち、 「アジア人男子としては初めてメジャー優勝を勝ち取った」ということです。
overtake は、「優勢になる」 という意味の句動詞 take over が逆転してできた動詞で、(相手に) 「追いつく」 「追い越す」 「抜く」 の意味です。
また、試合などでは(相手を)「打ち負かす」 という意味にもなります。
今日の場合は、前日まで2打差で首位だったウッズにヤンが追いつき、追い越し、結果的には3打差で逆転優勝したという経緯なので、「ウッズを追い抜いた」 でも 「ウッズを打ち負かした」 でも、意味は通じます。
ただ、「打ち負かした」 ならば、beat あるいは defeat を使えばいいわけで、それを敢えて overtake としていることを考えると、”上位にいたウッズを追い抜いた” と訳すのが適切でしょう。
■編集後記
夏風邪をひいてしまい、体調最悪です。
現在、歯の治療中なのですが、その歯茎も風邪に負けて腫れてちょっと痛いです。
ただでさえむくみがちな顔が輪をかけて全体的にむくんでいます(汗)
健康とは、失って初めてその有難さに気づくんです。。。
風邪をひくたびに思います。。
おそらく普段熟睡している時間に起きてメジャーを観戦して生活のリズムが狂ったのが原因です。。
(裏)養生しよう。。