Game Created by 14-year-old Tops iTunes Free App Chart
A game designed by a 14-year-old boy, called Bubble Ball, snatched the top position in the iTunes worldwide free app charts, ahead of the popular applications such as Facebook and Skype.
■チェック
!
・snatch (勝利などを)奪う
・ahead of ~を上回って
■対訳
「14歳作成のゲーム、iTunes の無料アプリ・チャートの1位に」
14歳の少年が作成した『バブルボール』というゲームが、フェイスブックやスカイプなどの人気アプリを押しのけて、iTunes の無料アプリチャートで世界1位の座を獲得した。
■訳出のポイント
app は application の略で、ここではコンピュータなどの「アプリケーション」。
最近では、日本語でも「アプリ」で通じるようになっていますね。
chart は 「図」 「表」 「グラフ」 という名詞です。
ここから、ヒット曲などの 「順位表」 という意味でも使われ、日本語でも「(ヒット)チャート」 といいます。
top は、英字新聞では 「頂点に立つ」 → 「首位(1位)になる」 という動詞としても頻繁に登場するので、確認しておきましょう。
snatch はもともと 「突然すばやくつかむ」 という意味の動詞。
ここから、物や機会などを 「(すばやく)ひったくる」 「さっとつかみ取る」といったニュアンスで使われる語です。
今日の場合は、勝利やチャンスなどを 「獲得する」 「物にする」 の意味になっています。
そこで、snatched the top position で 「首位を獲得する」 「首位の座を奪い取る」 という言い方です。
ahead of ~ は 「~より先に」 「~より前に」 という表現。
ここでは、無料アプリのチャートのことですから、(チャート内で)「~より上位に」 「~を上回って」 ということになります。
Bubble Ball は米ユタ州在住の14歳、Robert Nay ロバート・ネイくんが作成した物理パズルゲーム。
14歳でアプリを作成するだけで十分すごいと思いますが、ロバートくんの場合はなんと、12月29日に iTunes の App Store で無料配信をして15日目にして無料アプリのダウンロード数で世界1位を獲得してしまいました。
フェイスブックやスカイプなど大手企業のものや、プロ・アマ問わず百戦錬磨の大人たちが作成した無数のアプリを押しのけての大快挙です。
今後は有料の追加ステージや別のゲームも開発予定で、収入は大学や大学院への進学資金にしたいといいます。
■編集後記
バブルボールはボールをいろんな道具を使ってゴールフラッグへもっていくものです。
Bubbole ball を youtubeで探すと早くもいくつかのtutorial が出てきます。
http://www.youtube.com/watch?v=d05z_fl_roA&NR=1
すごくシンプルなゲームですがシンプルがゆえにやめられなくなるのでしょうね。
あと、ついでに、いろんなソフトウエアの使い方がわからないときはyoutube で検索すると動画で解説している人がたくさんいますのでyoutube は便利です。
(裏)ソーシャルネットワーク、良かったです!