日本:アパートで切断された頭部、男を逮捕

Japan: Man Arrested over Severed Heads in Apartment

A 27-year-old man has been arrested after police found parts of nine bodies, including severed heads, in his apartment in Zama, near Tokyo.

■チェック

・be arrested over ~で逮捕される
・severed head  切断された頭部
・body  死体、遺体

■対訳

「日本:アパートで切断された頭部、男を逮捕」

東京に近い座間市のアパートの1室で、切断された頭部を含む9人の遺体の一部が見つかり、アパートに住む27歳の男が逮捕された。

■訳出のポイント

arrest は 「~を逮捕する」 という意味で英字新聞頻出の動詞。

arrest(人)over ~ で 「~をめぐって(人)を逮捕する」

ということです。

今日のように受動態で用いられることも多く、

be arrested over ~ で

「~で逮捕される」

となります。

sever は 「~を切る」 「~を切断する」 という動詞で、

その過去分詞が形容詞化した severed は 「切断された」。

severed head で 「切断された頭」 「切断された頭部」

ということです。

apartment は日本語の 「アパート」 の語源。

ただし、通常 「アパートの貸し部屋」を意味し、

建物全体を指す場合には

apartments あるいは apartment building

と言います。

そこで、厳密には

タイトル中の in apartment は 「アパートの1室で」、

本文の in his apartment は 「彼が住んでいるアパートの1室で」

となるわけです。

body は 「体」 「身体」 「肉体」 などの意でおなじみの名詞ですね。

同時に、婉曲的に「死体」「遺体」を表す語としても使われます。

したがって、

parts of nine bodies の部分は

「9人の遺体の(複数)部分」 → 「9人の遺体の一部」

ということです。

神奈川県座間市のアパートの一室で、男女9人の切断遺体が見つかった事件。

この部屋に住む27歳の男は、アパートに入居した8月下旬以降の2ヶ月間に、9人全員を殺害したことを認めているようです。

また、9人のうち7人はインターネットなどで知り合った女性だといいます。

■編集後記

日本の現代史に残る陰惨な事件です。。。本当に犠牲者の方々は無念だったでしょう。
しかし報道を見ていて少しひかっかるものがあります。このアパートの大家さんのことです。
つまり、大家さんはこのアパートをもう更地にするしかないのかな、ということです。
あれだけ正面からも上空からも撮影されれば、これだけの猟奇的事件ですから、国民の目に焼き付いているはずです。よく芸能関係の自宅訪問みたいな番組は徹底的に周囲の風景にモザイクをかけますがこのような現在進行系の事件ではモザイク処理されることはまずないですよね。
うーん・・・

(裏)東京は10月で雨が降らなかった日は5日しかなかったそうです・・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

友だち追加

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク