Swedish Man Arrested for Building Nuclear Reactor in Kitchen
A Swedish man was arrested for attempting to build a nuclear reactor in his kitchen, posting documentation of his efforts on the Internet.
■チェック
!
・(be) arrested for ~で逮捕される
・nuclear reactor 原子炉
・post documentation 記録を掲載する、投稿する
■対訳
「スウェーデン人男性、台所で原子炉作り逮捕」
自宅の台所で原子炉を作ろうと試み、その取り組みを記録しインターネットに掲載していたスウェーデン人男性が逮捕された。
■訳出のポイント
Swedish は 国名である Sweden 「スウェーデン」 から派生した語で「スウェーデン人」 あるいは 「スウェーデン(人)の」 の意。
今日の場合は Swedish man で 「スウェーデン人男性」 ということです。
ちなみに、Swede でも 「スウェーデン人」 の意味になるのであわせて確認しておきましょう。
動詞 arrest は 「逮捕する」 で、arrest for ~ で「~(の罪・容疑)で逮捕する」 という言い方になります。
今日のように、受動態で登場することも多く、be arrested for ~ で「~で逮捕される」 ということです。
動詞 build というと、ビルや家など建築物を 「建てる」 「建造する」というイメージが強いかもしれません。
しかし、もともと build は材料を合わせて 「組み立てる」 「作り上げる」といったニュアンスの語。
したがって、build a machine 「機械を作る」、 build a rocket「ロケットを作る」 のような使い方も一般的です。
そこで、build a nuclear reactor で 「原子炉を作る」。
document は 「文書」 「記録」 という名詞として知られていますが、「文書にする」 「記録する」 という動詞でもあります。
その現在分詞が名詞化した documentation は 「記録すること」「文書化すること」 あるいは 「記録(文書化)したもの」。
そこで、post documentation of his efforts で「(彼の)取り組みを記録したものを掲載する」 →「取り組みを記録し掲載する」 ということです。
日本の福島第1原発ではまだまだ予断を許さぬ情況が続き、世界各国で原子力に対する懸念・疑問が高まっている中、自宅の台所で原子炉を作ろうとは、あきれた話です。
この31歳の男性は、原子物理学と素粒子物理学の本を読み漁っているうちに、そこに書いてあることが本当かどうかを自分で確かめたくなったそうです。
そこで、他国企業から放射性廃棄物を購入し、自宅キッチンで原子炉を作る実験を始めたというわけです。
それにしても、個人が簡単に放射性廃棄物を購入できるという事実は、驚きでもあり恐怖でもあります。
■編集後記
放射性廃棄物ってそんなに簡単に入手できるんですかね。。
まさに文字通りマッドサイエンティストですね。
ニューヨークの金融市場ではリーマンショック以来の大暴落、それが引き金となり世界同時株安に。
投資家たちの不安心理をはかる目安である恐怖指数 Volatility Index は2年8ヶ月ぶりの高水準、48。
恐怖指数が30を越えると先行きが見えない警戒感が市場を支配しています。
ドル円はまた77円を割りそうです。
76円半ばを割ったらもう底なしの様相です。
本当に世界経済そして日本経済はどうなるのでしょうか!?
(裏)まじ、うだるような暑さとはこのことか。。
うだるような。。。