北朝鮮、拘束の米国人3人を解放

North Korea Frees Three American Prisoners

President Trump announced on Wednesday that North Korea released three detained Americans, a move that smooths the path to a planned meeting between him and Kim Jong-un.

■チェック

・free (=release)   ~を解放する
・prisoner (=detained)   拘束されている人
・smooth the path to   ~のための地ならしをする

■対訳

「北朝鮮、拘束の米国人3人を解放」

トランプ米大統領は水曜日、北朝鮮が拘束していた3人の米国人を解放したと発表。予定されている同大統領と金正恩氏との会談に向けての地ならしとなる動きである。

■訳出のポイント

prisoner は 「とらわれた者」 の意。

「囚人」 「捕虜」 などを指す語として頻出です。

今日の場合は

「北朝鮮当局にとらえられた人」 → 「北朝鮮で拘束された人」

の意で使われています。

そこで、

タイトル中の

three American Prisoners は

「(北朝鮮で)拘束されていた米国人3人」、

ということです。

また、

detained は 「拘束された」 「拘留された」

という形容詞なので、

本文の

three detained Americans も

「拘束されていた3人の米国人」

というわけですね。

smooth は

「~をなめらかにする」 「~を平らにする」 → 「~を整える」

という動詞。

smooth the path to ~ で

「~への道すじを整える」 → 「~のための地ならしをする」

という言い方になっています。

したがって、本文後半のカンマ以降は

a move that smooths the path to a planned meeting between him and Kim Jong-un

「彼(=トランプ大統領)と金正恩氏の間の予定されている会談のための地ならしをする動き」 →

「トランプ大統領と金正恩氏との間で予定されている会談の地ならしとなる動き」

ということです。

スパイ容疑などで北朝鮮に拘束されていた3人の米国人男性が解放されました。

9日にトランプ大統領がツイッターで明らかにしたものです。

また、同大統領は、訪朝中のポンペオ米国務長官が金正恩氏と会談し、6月上旬までに開催予定の米朝首脳会談の日程と開催場所が決まった、という内容の投稿も。

米メディアによると、会談の日程と開催地は “数日内” に発表され、会談は一日のみになる見込みです。

■編集後記

トランプ大統領のツイートによれば6月12日、シンガポールで会談は行われるそうです。以前、シンガポールに住んでいたとき、シャングリラホテルでG7(主要国首脳会議)があり、たまたま近くを通りかかったので検問にひっかかり抜けるのにえらく時間がかかった記憶があります。

(裏)ようやく朝から晴れています。日曜日の夜までは持ちそうですね。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク