中国、行方不明のインターポール総裁を収賄で拘束

China Detains Missing Interpol Chief of Bribery

The head of Interpol Meng Hongwei, who vanished after flying to Beijing from Lyon, France, has been held and investigated for bribe-taking, Chinese authorities said.

■チェック

・detain   ~を拘束する
・missing   行方不明の
・Interpol chief   インターポール(国際刑事警察機構)総裁
・bribery    (贈)収賄
・vanish    姿を消す → 消息を断つ
・bribe-taking    収賄
・authorities   当局

■対訳

「中国、行方不明のインターポール総裁を収賄で拘束」

フランスのリオンから北京に向かった後に行方不明となっていたインターポールのメン・ホンウェイ(孟宏偉)総裁は収賄の疑いで拘束され、取り調べを受けているという。中国当局が伝えた。

■訳出のポイント

Interpol は

英語では

International Criminal Police organization

「国際刑事警察機構」

とも言います。

世界190の国・地域が加盟する警察の連合機関で、
主に国際犯罪の捜査連携を目的としています。

日本語では

「インターポール」

という言い方も定着していますね。

タイトル中の

Interpol chief および

本文頭の

The head of Interpol は

どちらも

「インターポールの長」「インターポールの代表」の意味で、

つまり

「インターポール総裁」

を指しています。

メン・ホンウェイ(孟宏偉)氏は、このインターポールのトップである総裁に中国人として初めて就任した人物です。

「賄賂」 という名詞 bribe から派生した bribery は

「賄賂を贈ったり受けたりする行為」 → 「贈収賄」

の意味になります。

一方、本文で使われている

bribe-taking は、文字通り

「賄賂を受け取ること」 → 「収賄」。

brie-giving

「賄賂を贈ること」 → 「贈賄」

とあわせて確認しておきましょう。

vanish の語源は

「蒸気のように消える」 という意味のラテン語 evanescere。

ここから、

物や人が突然、あるいは不思議に 「消える」 「見えなくなる」

という意味の動詞になっています。

英字新聞では、

人が突然 「姿を消す」 → 「消息を断つ」

という意味でしばしば登場する単語です。

「権力」 「権力者」 「官庁」 などの意味の名詞 authority。

複数形の authorities だと、

「当局」

の意味で、英字新聞頻出重要単語のひとつですね。

メン総裁は9月下旬にフランスから中国へ一時帰国した後で連絡が取れなくなっていました。

それが、7日になってインターポール本部に総裁から辞表が届き、前後して中国当局がメン氏の身柄拘束を認めた形です。

メン氏は中国の公安省の次官を兼務してはいますが、拘束時にはれっきとしたインターポールの総裁でした。

当局は 「収賄の疑いで拘束・調査している」 と言いますが、国際機関のトップをまるで拉致のように秘密裏に拘束、というのは法治国際社会の常識では理解しがたいやり方ですね。

■編集後記
中国では7月から行方不明だった女優のファン・ビンビンが先日姿を現し、脱税の件で謝罪しました(146億円の罰金だとか)。多くの政府高官、資産家、芸能人が行方不明になっていて、多くが横領や脱税に絡んでいるとのこと・・・・メン氏の収賄の具体的内容についてはまだ明らかにされていません。

(裏)東京は朝は曇ってましたが青空が広がっています・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク