仏『黄色いベスト運動』:約1400人拘束

Yellow Vest Movement: Almost 1,400 Arrested in France

Nearly 1,400 people were arrested and about 130 were injured on Saturday as antigovernment protests broke out across France for the fourth consecutive weekend.

■チェック

・yellow vest movement    【フランス】黄色いベスト運動
・be arrested     拘束される
・antigovernment protest    反政府抗議運動、反政府デモ
・break out     起こる、発生する
・for the _th consecutive weekend     _週連続の週末に

■対訳

「仏『黄色いベスト運動』:約1400人拘束」

フランス各地で4週末連続で反政府デモが起き、土曜日に1400人近くが拘束され、約130人が負傷した。

■訳出のポイント

yellow vest movement 「黄色いベスト運動」 は、

今年11月からフランスで発生している同国政府に対する抗議活動ですね。

燃料税引き上げに抗議し、仏全土で抗議デモが起きています。

デモ参加者が路上作業用の ”黄色いベスト” を着ることからこう呼ばれているわけです。

anti- は

「反~」 「非~」 「対~」

という接頭辞なので、

antigovernment は

「反政府の」 「政府に反対する」。

antigovernment protest で

「反政府抗議運動」 「反政府デモ」

ということです。

break out は

戦争、火事、病気、暴動などが

「急に発生する」 「起きる」 「勃発する」

という句動詞で、英字新聞でも頻出。

しっかり確認しておきましょう。

consecutive は

「連続した」 「連続的な」 「立て続けの」

という形容詞ですね。

for the _th consecutive weekend で

「_つ目の連続した週末に」→

「_週末連続して」

ということです。

ここでは、

for the fourth consecutive weekend で

「4週末連続して」 「4週末連続で」

となっています。

フランスで現マクロン政権に反対する大規模デモが4週連続で発生したニュースです。

仏全土で12万5000人がデモに参加。

1385人が拘束され、130人を超える負傷者が出たと言います。

燃料税の増税をきっかけに先月半ばから始まったデモは、政府が増税見送りを発表した後も収まる気配はなく、先週に続き今週末も暴徒化および警察との衝突が続きました。

デモ参加者からはマクロン大統領が退陣するまでやめない、との声も上がっているようです。

■編集後記

フランスというのは数百年前から革命を繰り返しています。国民の政治意識が強い国ですよね。どのように収束していくのか?果たして収束しないのか?日本は消費税増税でも比較的、諦めムードですよね。。僕も含めてですが(^^;

(裏)もう完全に冬が来た!という感じです。めちゃ寒い。コート、ストール出しました。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク