Yellow Vest Movement: Almost 1,400 Arrested in France
Nearly 1,400 people were arrested and about 130 were injured on Saturday as antigovernment protests broke out across France for the fourth consecutive weekend.
■チェック
・yellow vest movement 【フランス】黄色いベスト運動
・be arrested 拘束される
・antigovernment protest 反政府抗議運動、反政府デモ
・break out 起こる、発生する
・for the _th consecutive weekend _週連続の週末に
■対訳
「仏『黄色いベスト運動』:約1400人拘束」
フランス各地で4週末連続で反政府デモが起き、土曜日に1400人近くが拘束され、約130人が負傷した。
■訳出のポイント
yellow vest movement 「黄色いベスト運動」 は、
今年11月からフランスで発生している同国政府に対する抗議活動ですね。
燃料税引き上げに抗議し、仏全土で抗議デモが起きています。
デモ参加者が路上作業用の ”黄色いベスト” を着ることからこう呼ばれているわけです。
anti- は
「反~」 「非~」 「対~」
という接頭辞なので、
antigovernment は
「反政府の」 「政府に反対する」。
antigovernment protest で
「反政府抗議運動」 「反政府デモ」
ということです。
break out は
戦争、火事、病気、暴動などが
「急に発生する」 「起きる」 「勃発する」
という句動詞で、英字新聞でも頻出。
しっかり確認しておきましょう。
consecutive は
「連続した」 「連続的な」 「立て続けの」
という形容詞ですね。
for the _th consecutive weekend で
「_つ目の連続した週末に」→
「_週末連続して」
ということです。
ここでは、
for the fourth consecutive weekend で
「4週末連続して」 「4週末連続で」
となっています。
フランスで現マクロン政権に反対する大規模デモが4週連続で発生したニュースです。
仏全土で12万5000人がデモに参加。
1385人が拘束され、130人を超える負傷者が出たと言います。
燃料税の増税をきっかけに先月半ばから始まったデモは、政府が増税見送りを発表した後も収まる気配はなく、先週に続き今週末も暴徒化および警察との衝突が続きました。
デモ参加者からはマクロン大統領が退陣するまでやめない、との声も上がっているようです。
■編集後記
フランスというのは数百年前から革命を繰り返しています。国民の政治意識が強い国ですよね。どのように収束していくのか?果たして収束しないのか?日本は消費税増税でも比較的、諦めムードですよね。。僕も含めてですが(^^;
(裏)もう完全に冬が来た!という感じです。めちゃ寒い。コート、ストール出しました。