Missing Thai Woman with Dementia Found in China After Walking 600km from Home
A 59-year-old woman with dementia who went missing eight months ago has been found walking on a highway in southern China, more than 600 kilometers away from her home in northern Thailand.
■チェック
・missing 行方不明の
・dementia 認知症
・go missing 行方不明になる
・highway 幹線道路
・_kilometers away from ~から_キロ離れて
■対訳
「行方不明の認知症タイ女性を中国で発見、自宅から徒歩600キロ」
8ヶ月前に行方不明になっていた59歳の女性が、タイ北部の自宅から600キロ以上離れた中国南部で幹線道路を歩いているところを発見された。
■訳出のポイント
missing は
「行方不明の」
という形容詞。
go missing 「行方不明になる」
という表現もあわせて確認しておきましょう。
dementia は 「認知症」 です。
Thai woman with dementia で
「認知症を持つタイ女性」 「認知症のタイ女性」
ということです。
find は
「見つける」 「発見する」
の意でおなじみの動詞ですね。
【 find +(人)+ 動詞現在分詞 】 で
「(人)が~しているところを見つける」
という言い方になっています。
そして、今日の場合は、(人)の部分が主語になった
受動態
【(人)+ be found + 動詞現在分詞 】
「(人)が~しているところを発見される」
という形で登場しています。
具体的には:
(人)= A 59-year-old woman with dementia went missing eight months ago
be found の部分は has been found と現在完了形、
動詞現在分詞 = walking (on a highway‥)
なので、
「8ヶ月前に行方不明になった59歳の女性が、(・・・の幹線道路を)歩いているところを発見された」
というわけです。
away from ~ は
「~から離れて」。
直前に、具体的な距離を示す表現を加えた
__kilometers away from ~ で
「~から_キロ離れて」
という言い方になります。
そこで、本文末尾の
more than 600 kilometers away from her home in northern Thailand
の部分は
「タイ北部の(彼女の)自宅から600キロ以上離れて」
ということですね。
昨年6月にタイ北部チェンライ県の自宅を出たまま行方不明になっていた認知症の女性(59歳)が、600キロ以上も離れた中国南部の昆明で保護された、というニュース。
チェンライから昆明にたどり着くには、ミャンマーやラオスと国境を接する山岳地帯を超えていく必要があるそうです。
女性は、「ひたすら歩き続けた」 と話しているそうで、約60キロあった体重が20キロほど減っていた以外は、身体に問題はない状態だといいます。
■編集後記
歩き続けて8ヶ月、体重20kg減。これだけ見るとどこかのジムの宣伝みたいですが、衝撃的なニュースです。女性は途中、店で物乞いをして食べ物をもらっていたという。国境の警備が薄いところなのでしょうか?
山岳地帯といえば週末、みなかみ町の谷川温泉に行ってきました!
https://academij.hatenablog.com/
(裏)東京はすっきりしない天気です。夜雨が降るみたいですね。