Japan’s Child Population Decreased by One Third
The number of children in Japan fell by 8 million, about a third, during the 30 years of the Heisei Era, the Ministry of Internal Affairs and Communications said.
■
■チェック
・child population 子ども人口
・decrease (=fall) by _ _減少する
・one (=a) third 3分の1
・Heisei Era 平成時代
・Ministry of Internal Affairs and Communications 総務省
■ 対訳
「日本の子ども人口、平成で3分の1減少」
総務省によると、日本の子どもの数は、平成の30年間で800万、全体のおよそ3分の1減少した。
■ 訳出のポイント
population は 「人口」。
child population で
「子どもの人口」 「子ども人口」
ということですね。
decrease は
数量などが 「減る」 「減少する」 「低下する」
という動詞です。
また、fall はもともと
「落ちる」 「落下する」
の意味ですが、
数量などが 「減る」「減少する」
という意味でも頻出。
decrease by _ および fall by _ で
「_減少する」
という言い方になっています。
third は three の序数で
「3番目の」 「第3の」
という意味でおなじみですね。
a third あるいは one third のように使うと
「3分の1」
の意味になるので、注意しましょう。
そこで、
タイトルの
decreased by one third は
「3分の1減った」 「3分の1減少した」。
そして、本文の
fell by nearly 8 million, about a third の部分は
「800万、およそ3分の1減少した」
ということです。
era は
era は
他の時代の区別される政治上、歴史上の 「時代」 「時期」 「時代区分」
を意味する名詞。
日本の年号に関しても、
「明治時代」 Edo Era
「昭和時代」 Showa Era
のように使われので、
ここでは
Heisei Era で 「平成時代」
ということです。
ただ、対訳では自然な日本文になるように
単に 「平成」
と訳しています。
総務省が 「こどもの日」 に合わせて発表した15歳未満の子どもの推計人口は前年より18万少ない1533万人で、1982年から38年連続で減少。
平成元年(1989年)の2320万人から約30年間でおよそ3分の1減少、つまり、3分の2に減ったということです。
少子化問題が叫ばれて久しいこの頃ですが、これらの数字を見るとその深刻さを改めて感じざるを得ませんね。
■編集後記
こうなってくると海外からの移民受け入れの議論にも真剣に向き合わないといけなくなってきます。移民でなくても永住権のない外国人労働者枠の拡大であるとか・・・・
シンガポールに住んでいた時、まともに英語を話せない外国人の出稼ぎ労働者がかなりいました。550万人の人口で国民は350万人ですから、200万人は外国人労働者なわけです。。
※普通の主婦がメルカリで毎月30万円売上げ、20万円以上の利益を手にしています。
パソコンを一切使わず、スマホだけで人生が一気に楽しくなる動画はこちら!
http://www.namni.net/t/frme.html
(裏)今朝は寒かったですがこの寒さはもう秋までないらしいですね。。