China Threatens to Retaliate Against Trump’s Executive Order
China has threatened to retaliate against President Trump’s executive order that effectively bars Chinese technology giant Huawei from US telecom networks.
■
■チェック
・threaten to retaliate 報復することを示唆する
・executive order 【米国】大統領令
・effectively bar A from B AをBから事実上締め出す
・telecom network 通信ネットワーク、通信網
・tensions in the Middle East 中東における緊張
■ 対訳
「トランプの大統領令に対し、中国は報復を示唆」
中国のテクノロジー大手・ファーウェイを米国の通信網から事実上排除するトランプ米大統領の大統領令に対して、中国は報復を示唆した。
■ 訳出のポイント
threaten は
「脅す」 「おびやかす」
という動詞。
婉曲的に
悪い兆し、恐れについて 「(兆候を)示す」 「示唆する」
という意味合いでも使われます。
今日の記事でも、
threaten to retaliate の部分は
「報復すると脅す」
というよりは
「報復することを示唆する」 → 「報復を示唆する」
と訳す方が適切でしょう。
executive order は
米大統領による 「大統領命令」 「大統領令」。
英字新聞でもしばしば登場する表現ですね。
effectively は
「効果的に」 「有効に」 「効率的に」
という副詞。
effectively + V で
「効果的に~する」 → 「事実上~する」
という表現になっています。
bar A from B は
「AをBから締め出す」 「AをBから追い出す」 「AをBから排除する」
という言い方。
そこで、
(President Trump’s executive order that) effectively bars Chinese technology giant Huawei from US telecom networks
の部分は
「中国のテクノロジー大手・ファーウェイを米国の通信網から事実上排除する(トランプ大統領の大統領令)」
ということです。
トランプ米大統領は16日、”安全保障上のリスクがある” 会社の通信機器の使用を禁じる大統領令に署名しました。
中国の通信機器大手ファーウェイ製品の締め出しを念頭に置いているのは誰の目にも明白ですね。
ファーウェイは
「不合理な規制は当社の権利を侵犯するもので、深刻な法的問題」
と反発。
中国政府も、米国に対する報復を示唆しています。
この展開で、2大経済大国の貿易摩擦はますますエスカレートしそうですね。
■編集後記
ファーウェイは世界92社から年間7兆円の部品を購入しています。筆頭は米国で、半導体の特許を持つクアルコムを初め、インテル、マイクロソフトなどから年間1兆円以上を購入。しかし今回のトランプ大統領令により事実上禁輸となります。中国が具体的にどんな報復をするのか。しかしこの米中貿易摩擦、間違いなく日本にも大きな打撃となるでしょう。
家の不要品をどんどんお金に変えよう!
こんな意外なものがものすごい値段で次から次へと売れてます!
http://www.namni.net/t/frme.html
(裏)今朝10時で26度!春は短し・・か!